首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉中容易误解的句型和结构
引用本文:陈家刚.英译汉中容易误解的句型和结构[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2003,22(6):60-61.
作者姓名:陈家刚
作者单位:华东师范大学,外语学院,上海,200062
摘    要:正确的翻译建立在对原文的正确理解的基础上。但英语中的一些特殊的句型和结构常常暗含陷阱,影响了学生的理解,从而造成了翻译上的失误。本文对最常见的一些容易引起误解的句型结构从五方面进行了归纳,有利于学生对它们的把握,促进学生的翻译。

关 键 词:英译汉  句型  结构  误解
文章编号:1003-4730(2003)06-0060-02
修稿时间:2003年10月5日

Some Syntaxes Easily to Be Misunderstood in English--Chinese Translation
CHEN Jia-gang.Some Syntaxes Easily to Be Misunderstood in English--Chinese Translation[J].Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition),2003,22(6):60-61.
Authors:CHEN Jia-gang
Abstract:Correct translation comes after correct urderstanding, but in the English Language there are some special syntaxes containing traps to the Chinese students which affect their correct understanding and cause them to make mistakes in translation. From five aspects this article explores and summarizes the trap——laying syntaxes for better grasping and using these special syntaxes by the students. 
Keywords:English——Chinese translation  sentence patterns  structure  misunderstanding
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号