“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”——重读《林纾的翻译》 |
| |
引用本文: | 杨晓琼.“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”——重读《林纾的翻译》[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2014(4):69-73. |
| |
作者姓名: | 杨晓琼 |
| |
作者单位: | 湖北民族学院外国语学院; |
| |
摘 要: | 学界对钱钟书先生《林纾的翻译》之关注,一直以来多围绕其"化境"一说展开,而对其从"囮"字中解出的"译、诱、媒、讹、化"之间的关系探讨尚未引起足够的重视。其实该文在提出"化境"的同时,也是在为林译小说中最具特色的"讹"、"化"而辩。译需求"化","化"则难免"讹","讹"与"化"又直达于"诱"和"媒"。译之"诱"、"媒"、"讹"与"化",体现了目的与手段的辩证关系。
|
关 键 词: | 诱 媒 讹 化 林纾 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|