《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现 |
| |
引用本文: | 梁颖.《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现[J].海外英语,2011(2):172-173. |
| |
作者姓名: | 梁颖 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学,高级翻译学院,北京,100089 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》中"痴"字有三层意蕴:做事违背常理、佛教意义上的迷恋俗事、一般意义上的憨和呆。以此三类要义为纲,综述并分析霍克斯的英译本如何分别再现原文的"痴"字。霍克斯善于挖掘作品的深层意义,灵活地跨越中英语言与文化的差异,使译文的艺术世界与原文的艺术世界达到契和,但出于照顾可读性、译者自身的文化和视角,有些灵活的变通之处忽略了"痴"的民族精神,置换了原文的文化背景。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 痴 违背常理 迷恋俗事 憨 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|