首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现
引用本文:梁颖.《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现[J].海外英语,2011(2):172-173.
作者姓名:梁颖
作者单位:北京外国语大学,高级翻译学院,北京,100089
摘    要:《红楼梦》中"痴"字有三层意蕴:做事违背常理、佛教意义上的迷恋俗事、一般意义上的憨和呆。以此三类要义为纲,综述并分析霍克斯的英译本如何分别再现原文的"痴"字。霍克斯善于挖掘作品的深层意义,灵活地跨越中英语言与文化的差异,使译文的艺术世界与原文的艺术世界达到契和,但出于照顾可读性、译者自身的文化和视角,有些灵活的变通之处忽略了"痴"的民族精神,置换了原文的文化背景。

关 键 词:《红楼梦》    违背常理  迷恋俗事  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号