首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

改写理论视角下的《子夜》英译本研究
引用本文:田佳.改写理论视角下的《子夜》英译本研究[J].海外英语,2015(6).
作者姓名:田佳
作者单位:北京语言大学外国语学部,北京,100083
摘    要:现今,“中国文学走出去”之风愈演愈烈,文学翻译事业受到国家和政府的高度重视,方兴未艾。在文学作品西行中,译作质量的高低决定了传播之路的成功与否,译作所传达国家形象的优劣决定了传播目的的达成与否。该文以安德烈·勒菲弗尔(Andrei Lefevere)提出的改写理论为基础,以意识形态、赞助人、诗学三个因素为切入点,剖析了许孟雄英译《子夜》中的改译情节和段落调整情况,以期进一步提高中国文学翻译工作的质量,助力于中国文学的西行之旅。

关 键 词:改写理论  许孟雄英译《子夜》  意识形态  赞助人  诗学

An Analysis of Midnight from the Perspective of Rewrighting Theory
TIAN Jia.An Analysis of Midnight from the Perspective of Rewrighting Theory[J].Overseas English,2015(6).
Authors:TIAN Jia
Abstract:
Keywords:rewriting  Hsu Meng-hsiun’s Midnight  ideology  patronage  poetics
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号