理性重构:翻译思维转换与重写——从“干爹”和“Godfather”的对决说起 |
| |
引用本文: | 潘丹丹,徐志强.理性重构:翻译思维转换与重写——从“干爹”和“Godfather”的对决说起[J].湖北第二师范学院学报,2014(12):125-127. |
| |
作者姓名: | 潘丹丹 徐志强 |
| |
作者单位: | 阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041 |
| |
基金项目: | 安徽省质量工程教研项目(2013jxtd113) |
| |
摘 要: | 将中国的文学和文化传播出去,译介的有效性起关键作用,译介行为应注重思维转换.文章从“干爹”和“Godfather”的翻译以及再回译为例,在两者的词源中找出异同.文章梳理我们在传播中国文化过程中出现的翻译不对称问题.译者在翻译过程中应注重目标语读者对译介作品的要求,注重译作在另一种文化中的接受和传播.
|
关 键 词: | 干爹 思维转换 译介 传播 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|