首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中的"貌离"与"神合"现象
引用本文:杨春霞.英汉翻译中的"貌离"与"神合"现象[J].广东技术师范学院学报,2001(3):64-67.
作者姓名:杨春霞
作者单位:广州业余大学,外语系,广东,广州,510230
摘    要:英汉翻译最终是要追求两种语言对同一认识内容在内在本质上相通、相合的表达,这固然需要语言外在形式上的契合,然而由于两种语言自然构成和文化系统上的差别,达到其内在本质上相符的"神合"境界,必须以一定程度上语言外在形式的背离为条件.以"貌离"的方式达到"神合",是英汉翻译中不可避免的现象.

关 键 词:英汉翻译  种种不对应  貌离神合
文章编号:1009-2803(2001)03-0064-04
修稿时间:2001年6月11日

Treason in Forms And Resemblance in Spirit in English-Chinese Translation
Yang Chunxia.Treason in Forms And Resemblance in Spirit in English-Chinese Translation[J].Journal of Guangdong Polytechnic Normal University,2001(3):64-67.
Authors:Yang Chunxia
Abstract:The final aim of English-Chinese translation is to make the two languages correspond to each other in expressing the same thing. It is of course necessary that they should agreed with each other in their external form. But because the two languages are so different in formations and cultural back-grounds that, if we want to make the translated work attain a high degree of equivalence to the original text, we should change the external form of the target language. Treason in translation is thus unavoid-able.
Keywords:English-Chinese translation  disagreement of different kinds treason in forms  resem-blance in spirit  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号