首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉习语文化内涵及其翻译中的归化与异化
引用本文:段恩香.论英汉习语文化内涵及其翻译中的归化与异化[J].襄樊职业技术学院学报,2004,3(4):75-77.
作者姓名:段恩香
作者单位:湖北民族学院,外语系,湖北,恩施,445000
摘    要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。

关 键 词:英语  汉语  习语  文化内涵  翻译方法
文章编号:1671-914X(2004)04-0075-03
修稿时间:2004年4月13日

On Cultural Connotations of English and Chinese Idioms and Naturalization and Dissimilation in Their Translation
DUAN En-xiang.On Cultural Connotations of English and Chinese Idioms and Naturalization and Dissimilation in Their Translation[J].Journal of Xiangfan Vocational and Technical College,2004,3(4):75-77.
Authors:DUAN En-xiang
Abstract:Language is the carrier of culture and idiom is called the essence of language .Both English and Chinese language have long history and contain a large number of idioms .Different idioms of different languages carry different national characteristics and cultural information, so it is difficult for us to translate the cultural connotations of idioms .In order to make the idiomatic translation brief ?vivid and interesting, we should properly adopt naturalization and dissimilation or combine both in translation according to different situations. The present paper will explore the cultural connotations of English and Chinese idioms and naturalization and dissimilation in their translation .
Keywords:English and Chinese idioms  cultural connotations  naturalization  dissimilation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号