谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析 |
| |
引用本文: | 张晓华,曾米鲁,李伟.谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析[J].山西教育(综合版),2006(1). |
| |
作者姓名: | 张晓华 曾米鲁 李伟 |
| |
作者单位: | 内蒙古农业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特010018(张晓华,李伟),内蒙古商贸职业学院 内蒙古呼和浩特010010(曾米鲁) |
| |
摘 要: | 语言之独特性使得它不能被完全译成另外一种文字,因而译者的首要任务即充分理解文本背后的文化底蕴,以达成形式对等与功能对等的完美结合.本文以莎皮罗《水浒传》英译本为例,通过对情节概述方式,对成语、谚语、隐喻和歇后语处理方式,对人物的服饰描述的翻译方式以及对民俗民风的处理方式上进行分析,旨在说明由于英语和汉语之间存在根深蒂固的文化差异,从而导致了文学风格的不可译性.
|
关 键 词: | 文化差异 文学风格 文化背景 不可译性 莎皮罗《水浒传》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|