首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析
引用本文:徐波.《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析[J].四川教育学院学报,2008,24(2):47-49.
作者姓名:徐波
作者单位:广西大学外国语学院,南宁,530004;乐山师范学院外语系,四川,乐山,614004
摘    要:《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本。笔者试对《红楼梦》的两个英译本节选进行对比,从文化内涵在翻译中的体现和诗词的翻译两个方面对《红楼梦》的两个英译本节选进行评析和鉴赏。

关 键 词:文化内涵  译本  赏析
文章编号:1000-5757(2008)02-0047-03
修稿时间:2007年10月15

Comparative Appreciation of the Two Extracted English Versions of the Dream of Red Mansion
Abstract:The Dream of Red Mansion is one of the four famous literary works in China and it has many versions. The author tries to make a comparison between the two extracted English versions. The author also offers comments and appreciations on the two extracted English versions of The Dream of Red Mansion in terms of the realization of cultural connotation in translation and the translation of poems.
Keywords:cultural connotation  version  appreciation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号