首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
引用本文:杨玲玲.从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格[J].怀化学院学报,2006,25(9):137-139.
作者姓名:杨玲玲
作者单位:怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008
摘    要:结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。

关 键 词:托马斯·哈代  张谷若  翻译美学观  翻译风格
文章编号:1671-9743(2006)09-0137-03
修稿时间:2006年6月20日

On the Translation Style in Zhang Gu-ruo's The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics
YANG Ling-ling.On the Translation Style in Zhang Gu-ruo''''s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics[J].Journal of Huaihua University,2006,25(9):137-139.
Authors:YANG Ling-ling
Abstract:
Keywords:Thomas Hardy  Zhang Gu-ruo  translation aesthetics  translation style  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号