首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

菜单汉英翻译的顺应研究
引用本文:海娜,张锦帆.菜单汉英翻译的顺应研究[J].湘南学院学报,2008,29(6).
作者姓名:海娜  张锦帆
作者单位:电子科技大学,外国语学院,四川,成都,610054
摘    要:顺应论认为人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因、在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。根据这一理论,菜单的汉英翻译可以被视为一个选择过程,这一过程被它的三个属性所决定,即:变异性、商讨性和顺应性。和其他语言使用类型一样,菜单翻译受制于语言及社会一文化习俗。译者应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。

关 键 词:菜单  翻译  顺应

The Chinese-English Translation of Menu from the Perspective of Adaptation Theory
HAI Na,ZHANG Jin-fan.The Chinese-English Translation of Menu from the Perspective of Adaptation Theory[J].Journal of Xiangnan University,2008,29(6).
Authors:HAI Na  ZHANG Jin-fan
Institution:HAI Na,ZHANG Jin-fan(Foreign Languages School,University of Electronic Technology , Science,Chengdu 610054,China)
Abstract:Adaptation theory holds that using language must consist of the continuous making of linguistic choices,consciously or unconsciously for language internal and/or language external reasons.Accordingly,the Chinese-English translation of menu can be regarded as a process of making choice,which is based on its three properties,namely,variability,negotiability and adaptability.Like other language using types,the C-E translation of menu should adapt to socio-cultural convention.Therefore,to get relatively ideal E...
Keywords:menu  Chinese-English translation  adaptation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号