首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例
引用本文:张柏兰.社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J].贵阳学院学报(社会科学版),2009,4(4):103-106.
作者姓名:张柏兰
作者单位:贵阳学院大外部,贵州贵阳550005
摘    要:以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。

关 键 词:符号学  习语翻译  《红楼梦》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号