社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例 |
| |
引用本文: | 张柏兰.社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J].贵阳学院学报(社会科学版),2009,4(4):103-106. |
| |
作者姓名: | 张柏兰 |
| |
作者单位: | 贵阳学院大外部,贵州贵阳550005 |
| |
摘 要: | 以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。
|
关 键 词: | 符号学 习语翻译 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|