常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例 |
| |
引用本文: | 李思龙.常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J].海南师范大学学报(社会科学版),2003,16(4):119-122. |
| |
作者姓名: | 李思龙 |
| |
作者单位: | 丽水师范高等专科学校英语系,浙江,丽水,323000 |
| |
摘 要: | 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。
|
关 键 词: | 翻译技巧 时事 汉译英 译例 |
文章编号: | 1672-223X(2003)04-0119-04 |
修稿时间: | 2003年5月20日 |
Examples about Chinese-to-English Translation Skills on Current Affairs |
| |
Authors: | LI Si-long |
| |
Abstract: | In view of the differences in expression between Chinese and English, translators should adopt various methods to narrow and eliminate the differences in Chinese-to-English translation. In this article a large number of examples about translation on current affairs are provided to recommend and analyse some common translation skills such as amplification, omission, conversion, restructuring and diction, etc. |
| |
Keywords: | translation skills current affairs Chinese-to-English translation examples (English) |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |