首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下《麦田里的守望者》两译本探析
引用本文:石冠峰,黄远鹏.目的论视角下《麦田里的守望者》两译本探析[J].忻州师范学院学报,2013,29(4):67-71.
作者姓名:石冠峰  黄远鹏
作者单位:1. 晋中学院,山西晋中 030600;中北大学,山西太原 030051
2. 中北大学,山西太原,030051
摘    要:功能目的论作为当代翻译研究学派的代表理论之一,突破了对等的框架,强调文本功能和翻译目的,认为翻译目的决定翻译策略和方法。译本在实现翻译目的的前提下,最大程度不背叛原文的语言学形式,与原作实现相同的交际目的,同时达到句法、语义和语用的完美对等。在这一理论基础上比较了《麦田里的守望者》源文本和两译本的语言特色。通过丰富的实例探讨了不同翻译目的及归化,异化策略对译本语言和风格特征的影响。兼顾目的论忠实与连贯两法则,施咸荣译本以维持原作清新自然的口语体为目的,体现了异化策略,倾向于忠实法则;孙仲旭译本出于对原小说和翻译事业的热爱,使用大量中国特色语言,体现出归化策略,倾向于连贯法则。

关 键 词:功能目的论  目的法则  归化策略  异化策略
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号