首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

五四译诗与中国新诗形式观念的确立
引用本文:熊辉.五四译诗与中国新诗形式观念的确立[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2008,34(3):30-34.
作者姓名:熊辉
作者单位:西南大学中国新诗研究所,重庆市400715
基金项目:教育部人文社会科学规划项目"朦胧诗后中国新诗的精神缺失与精神重建研究"(06JA75011-44034),项目负责人:蒋登科;重庆市重点文科基地研究项目、重庆市教委社科基金项目"中国新诗的精神重建研究"(04JWSK197),项目负责人:蒋登科.
摘    要:中国新诗形式观念的确立得益于译诗的启示:一是在观念上,译诗显示出来的新型诗歌的文体特征冲击甚至瓦解了中国固有的诗歌形式观;二是在形式上,译诗是早期新诗形式观念的实践者,是新诗的参照和模仿对象,促进了新诗形式的多元化;三是在创作上,译诗逐渐成为中国新诗传统的有机组成部分并带来了有别于传统诗歌的形式资源,诗人的译诗过程也为他们的创作积累了形式经验。

关 键 词:五四译诗  中国新诗  形式观念
文章编号:1673-9841(2008)03-0030-05
修稿时间:2008年3月10日

Establishment of Modern Chinese Poetic Formal Concept with the Translated Poetry around the May 4th Period
XIONG Hui.Establishment of Modern Chinese Poetic Formal Concept with the Translated Poetry around the May 4th Period[J].Journal of Southwest China Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition),2008,34(3):30-34.
Authors:XIONG Hui
Institution:XIONG Hui (Modern Chinese Poetry Research Institute, Southwest University, Chongqing 400715, China)
Abstract:The renewal of formal concept is not only the inner requirement of Chinese poetry, but also the influence of the foreign poetical concept. Directly speaking, it was caused by the translated poetry. First on the formal concept, the form of translated poetry lashed and disintegrated traditional poetical concept. SecondLy on the poetical form, the translated poetry is the model and imitated goals, Its form made modern Chinese poetry diversified in form. Thirdly on practice, the translated poetry was the essential part of modern Chinese poetry's tradition and offered the resource which is different from the ancient Chinese poetry, and the course of translating could have the poets accumulate creative experience.
Keywords:ranslated poetry around the May 4th  modern Chinese poetry  formal concept
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号