《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点 |
| |
引用本文: | 王晴晴,徐凤.《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点[J].滨州学院学报,2017(3):69-74. |
| |
作者姓名: | 王晴晴 徐凤 |
| |
作者单位: | 曲阜师范大学翻译学院,山东日照,276826 |
| |
摘 要: | 《透明的红萝卜》给莫言带来了各种荣耀和名誉,至今仍为研究者津津乐道,其中一大亮点就是大量使用了比喻、拟人、夸张等修辞手法。日本汉学家藤井省三1992年翻译的该小说在日本引起了"莫言热",其原因之一在于译者巧妙地译出了原文用山东高密口语化方言所表现的明喻、暗喻、借喻等修辞特点,消除了日本读者阅读该小说时的语言文化障碍,实现了直译、意译方式的灵活转变,为中国文学日译成功和文学中的修辞翻译提供了范本和经验,也为研究莫言文学和莫言文学日译提供了新思路。
|
关 键 词: | 莫言 《透明的红萝卜》 修辞 比喻 翻译 日译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|