首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格--以英译本《爱是不能忘记的》为例
引用本文:花萌,;李春芳.从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格--以英译本《爱是不能忘记的》为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014(4):134-140.
作者姓名:花萌  ;李春芳
作者单位:[1]同济大学 外国语学院,上海200092; [2]苏州科技学院 外国语学院,江苏苏州215009
基金项目:江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(编号:13jsskyjwhw-10)
摘    要:戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量“译者现身”的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的“译者现身”风格。

关 键 词:译者视域  戴乃迭独译  译者现身  《爱是不能忘记的》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号