从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格--以英译本《爱是不能忘记的》为例 |
| |
引用本文: | 花萌,;李春芳.从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格--以英译本《爱是不能忘记的》为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014(4):134-140. |
| |
作者姓名: | 花萌 ;李春芳 |
| |
作者单位: | [1]同济大学 外国语学院,上海200092; [2]苏州科技学院 外国语学院,江苏苏州215009 |
| |
基金项目: | 江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(编号:13jsskyjwhw-10) |
| |
摘 要: | 戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量“译者现身”的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的“译者现身”风格。
|
关 键 词: | 译者视域 戴乃迭独译 译者现身 《爱是不能忘记的》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |