论英汉翻译课教学的三大“障碍”与“排除”途径 |
| |
引用本文: | 陈全明.论英汉翻译课教学的三大“障碍”与“排除”途径[J].贵州教育学院学报,1998(1). |
| |
作者姓名: | 陈全明 |
| |
作者单位: | 贵州黔东南教育学院 |
| |
摘 要: | 语言是思维的产物。中西方不同的思维方式,形成了英汉语言差异悬殊的特点。由于英汉语言间这种差异悬殊特点的存在,无不使刚接受英汉翻译课教学的高校英语专业的学生面临重重的翻译“障碍”。但笔者认为,在这些诸多的翻译“障碍”中,最令人为之困惑而又难以排除的,莫过于“知识”,“理解”和“表达”三大“障碍”。因此,本文旨在通过对教学实践中一些典型实例的剖析来透视这三大“障碍”的形成与存在,以及由此而必然产生的严重后果。同时,还就学生怎样才能有效而迅速地“排除”这三大“障碍”的问题作一些探究。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|