首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化与异化的背后—译者的主体性
引用本文:曾小敏,黄佩君.归化与异化的背后—译者的主体性[J].惠州学院学报,2009,29(2).
作者姓名:曾小敏  黄佩君
作者单位:1. 华南师范大学增城学院,广东,广州,511363
2. 揭阳职业技术学院,广东,揭阳,522000
摘    要:归化与异化之争是翻译研究里常见的现象,在这一现象的背后有着众多的理论源由.笔者以20世纪的畅销小说<魔戒>中译本为例,以翻译"目的论"作为这一现象的理论支撑,探讨译者选择"归化"或"异化"的翻译策略的原因是译者主体性的发挥.

关 键 词:目的论  译者主体性  归化  异化

Translator's Subjectivity in Foreignization and Domestication
ZENG Xiao-min,HUANG Pei-jun.Translator's Subjectivity in Foreignization and Domestication[J].Journal of Huizhou University,2009,29(2).
Authors:ZENG Xiao-min  HUANG Pei-jun
Institution:1.Zencheng College of SCNU;Guangzhou 511363;Guangdong China;2.Jieyang Vocational & Technical College;Jieyang 522000;Guangdong China
Abstract:It is a common phenomenon that there are the different opinions about the two different translation methods: foreignization and domestication in translation studies,which are based on various theories.According to the analysis on The Lord of the Rings' Chinese version,based on the Skopos Theory in translation,this paper attempts to ascribe the translating strategy to the subjectivity of translator.
Keywords:Skopos Theory  translator's subjectivity  foreignization  domestication  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号