首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译主体地位的模糊化——析"文革"时期文学翻译中译者的角色
引用本文:马士奎.翻译主体地位的模糊化——析"文革"时期文学翻译中译者的角色[J].临沂师范学院学报,2006,28(5):135-141.
作者姓名:马士奎
作者单位:中央民族大学,外国语学院,北京,100081
摘    要:译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用.但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革“时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素.该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面.

关 键 词:翻译主体  文学翻译  “文革“  署名  稿酬
文章编号:1009-6051(2006)05-0135-07
修稿时间:2006年8月19日

On the Role of Literary Translators during the Cultural Revolution
MA Shi-kui.On the Role of Literary Translators during the Cultural Revolution[J].Journal of Linyi Teachers' College,2006,28(5):135-141.
Authors:MA Shi-kui
Abstract:Normally it is the translator who plays the most important role in translation.But during the "Cultural Revolution",it seemed that the translation organizer(initiator),representative of the political authorities,replaced the translator as the dominant factor in translation activities.The position of the translator as the translation subject was obscured by the absence of the translator's signature in published translations,the suspension of payment for translation and the lack of freedom for the translator in choosing and handling the text.
Keywords:translation subject  literary translation  the cultural revolution  signature  payment for translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号