首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉称谓比较
引用本文:杨巳炜.英汉称谓比较[J].新乡师范高等专科学校学报,2005,19(6):124-126.
作者姓名:杨巳炜
作者单位:广东药学院,外语部,广东,广州,510224
摘    要:称谓体系由于受到各国不同文化的影响而产生极大的差异。汉语和英语称谓的不同主要体现在亲属称谓和社会称谓两个方面。汉英亲属称谓的区别主要表现在宗族、血亲和姻亲、老幼尊卑、父系母系和泛化等方面,而汉英社会称谓主要比较通称、职务称谓、姓名称谓、人称称谓和零称谓几个方面。中英两国不同的文化和历史是造成这些差异的主要原因。

关 键 词:称谓  亲属称谓  社会称谓  跨文化交际
文章编号:1008-7613(2005)06-0124-03
修稿时间:2005年7月10日

A Pragmatic Comparison of Chinese and English Address Forms
YANG Si-wei.A Pragmatic Comparison of Chinese and English Address Forms[J].Journal of Xinxiang Teachers College,2005,19(6):124-126.
Authors:YANG Si-wei
Abstract:The address system is greatly influenced by their respective cultures of different countries. Kinship terms and social terms are the two aspects to show the differences between Chinese and English address forms. The differences of Chinese and English kinship terms lie in the division of clan, blood relations and relations by marriage, elder-young relations and seniority order in the clan, paternal and maternal relationship, and generalization of kinship terms. The differences of Chinese and English social terms are mainly displayed in general terms, official title terms, name terms, person terms and zero terms. Different Chinese and English cultures and histories are the main reasons to cause those differences.
Keywords:address forms  kinship terms  social terms  cross-cultural communication  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号