首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语的用词变换与翻译策略
引用本文:杨清平.英语的用词变换与翻译策略[J].安阳师范学院学报,2006(6):112-114.
作者姓名:杨清平
作者单位:河南大学,外语学院,河南,开封,475001
摘    要:对于需要反复提及的一个名称或概念,英语习惯于变换用词,以避免重复;而汉语倾向于重复,以求名称一致。本文试图深入系统地揭示英汉语这种用词习惯差异,并探讨英语用词变换的规律和方法,旨在说明英汉互译中如何体现这一习惯差异。

关 键 词:变换  重复  翻译
文章编号:1671-5330(2006)06-0112-03
收稿时间:2006-10-11
修稿时间:2006年10月11日

English Variation and Chinese Repetition in Translations
YANG Qing-ping.English Variation and Chinese Repetition in Translations[J].Journal of Aayang Teachers College,2006(6):112-114.
Authors:YANG Qing-ping
Institution:School of Foreign Languages, Henan University, Kaifeng 475001,China
Abstract:In English,nominal variation is habitually preferred to avoid repetition,while in Chinese,repetition is made for consistency.This paper reveals the wording differences between the two languages,and summarizes the laws and principles of English variation.It discusses how to deal with such differences in the two-way translations.
Keywords:English variation  Chinese repetition  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号