首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈《庄子·内篇》篇名翻译
引用本文:洪琪.浅谈《庄子·内篇》篇名翻译[J].培训与研究,2007,24(11):127-129.
作者姓名:洪琪
作者单位:湖北第二师范学院外语系 武汉430205
摘    要:《庄子.内篇》篇名形式工整,寓意深刻,对其翻译是一种挑战。本文以彼得.纽马克的语言功能与翻译方法为理论基础,从原作的语篇和功能上对林语堂、冯友兰、汪榕培三人的不同译作进行了分析,论证了篇名应当以发挥语言的呼唤功能为重,采用传意翻译法为佳。

关 键 词:庄子  篇名翻译  林语堂  冯友兰  汪榕培
文章编号:1007-1687(2007)11-0127-03
修稿时间:2007年6月15日

On the Translation of the Names of the Inner Chapters of Chuang-Tzu
HONG Qi.On the Translation of the Names of the Inner Chapters of Chuang-Tzu[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2007,24(11):127-129.
Authors:HONG Qi
Abstract:The names of the inner chapters of Chuang-Tzu is characterized by their Symmetry in form and profoundness in meaning.Therefore,the translation of them has always been a challenge to the translators.On the basis of Peter Newmark theory,the essay analyzes the three different versions translated respectively by Lin Yutang,Fengyoulan and Wang Rongpei.It ends with the conclusion that the translation of names should reflect vocative function through communicative approach.
Keywords:Chuang-Tzu  translation of names  Lin Yutang  Feng Youlan  Wang Rongpei
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号