首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语与汉语的不对应性及互译策略
引用本文:陈颖.英语与汉语的不对应性及互译策略[J].培训与研究,2007,24(6):127-129,132.
作者姓名:陈颖
作者单位:江汉大学外语学院,武汉430056
摘    要:英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。

关 键 词:不对应性  汉译英  英译汉  文化交流  汉式英语  英式汉语
文章编号:1007-1687(2007)06-0127-03
修稿时间:2007-04-02

On Non-correspondence of English and Chinese and the Methods of Translation into Each Other
CHEN Ying.On Non-correspondence of English and Chinese and the Methods of Translation into Each Other[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2007,24(6):127-129,132.
Authors:CHEN Ying
Institution:School of Foreign Languages, Jianghan University, Wuhan 430056, China
Abstract:Due to different living environment and historical backgrounds,English-speaking nations and Chinese-speaking nations have different cultural habits.Under its influence,non-correspondence of English and Chinese appears.One word with several meanings,special vocabulary system,expressions typical of national tradition,differences of speaking and writing patterns,respective sentences structures and composition types,differences of literature languages,bring many obstacles to translation of English and Chinese into each other.Expressing a word's meaning with several words,literal translation as possible as we can,literal translation together with notes,transliteration together with notes,respecting multiplication of standards of English and Chinese language,and strengthening cultural communications of different nations are the effective methods to solve the problems of translation of English and Chinese into each other.
Keywords:non - correspondence  Chinese - English translation  English - Chinese translation  cultural communication  Chinese English  English Chinese
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号