首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《几何原本》译“点”之“伤”
引用本文:彭晓娟.《几何原本》译“点”之“伤”[J].哈尔滨学院学报,2014,35(7):103-106.
作者姓名:彭晓娟
作者单位:盐城师范学院,江苏盐城,224002
摘    要:欧几里得原本的译、注本及相关研究甚多,但深入中文译本内容本身探究徐光启翻译会通理论的不多。文章运用共时与历时态下语内、语际的语义分析方法,剖析《几何原本》中文文本"点"的翻译理念及定义思想,重现其翻译会通思想和翻译局限。

关 键 词:几何原本    共时与历时语义分析  翻译会通思想  翻译局限

Negotiable Translations of "Points" in "Euclid' s Elements"
PENG Xiao-juan.Negotiable Translations of "Points" in "Euclid' s Elements"[J].Journal of Harbin University,2014,35(7):103-106.
Authors:PENG Xiao-juan
Institution:PENG Xiao,juan ( Yancheng Teachers University, Yancheng 224002, China)
Abstract:Though there are a lot of studies on the translations,annotations and other related topics,those about the Chinese contents of XU Guangqi' s version are rare. With synchronic and diachronic approach to semantic analysis(inner-and-inter-language) , the translation theory of “points” in the Chinese version of “Euclid Elements” is analyzed,attempting to show his idea of integration and reveal the limitations as well.
Keywords:The Chinese version of “Euclid's Elements”  points  synchronic and diachronic semantic analysis  integration thoughts of translation  limitation of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号