首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

唐诗中通感的运用及英译
引用本文:李爱君.唐诗中通感的运用及英译[J].成都航空职业技术学院学报,2011,27(1):73-75.
作者姓名:李爱君
作者单位:河南化工职业学院;
摘    要:唐诗代表了古典诗歌的最高成就,具有韵律和谐、节奏鲜明的特点,常用比喻、讽刺、通感等多种修辞,是思想感情、意境形象、音韵节奏、风格和神韵的结合体。这些特点使其得以经久不衰,同时,也造成了翻译的难度。唐诗中大量通感语句的使用就是翻译的一大难题。文章介绍了通感的修辞手法以及唐诗中通感的运用,对英汉通感进行了简单的比较,试图找出通感语句的翻译方法,从而解决唐诗难译的问题。

关 键 词:唐诗  通感  英译

Application of Synesthesia in Poems of Tang Dynasty and Their English Translation
LI Aijun.Application of Synesthesia in Poems of Tang Dynasty and Their English Translation[J].Journal of Chengdu Aeronautic Vocational & Technical College,2011,27(1):73-75.
Authors:LI Aijun
Institution:LI Aijun(Henan Vocational College of Chemical Technology,Zhengzhou,Hennan 450042,China)
Abstract:Poems of Tang dynasty are representative of the highest achievements of classical poems,and it thay have the characteristics of harmonious rhymes and obvious beats.Many rhetoric devices are used in poems Tang of dynasty,such as metaphor,simile,irony and synesthesia.Poems of Tang dynasty are also the combination of profound feelings,artistic images,beautiful rhyme,unique style and verve.and these characteristics make them popular enduringly,but make them difficult to translate into English.The application of...
Keywords:Tang poems  synesthesia  English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号