字面的魅力 |
| |
引用本文: | 半夏.字面的魅力[J].出版广角,2015(7):36-36. |
| |
作者姓名: | 半夏 |
| |
摘 要: | 说起来,音译是最简单直截的翻译办法,但凡遇到无法对应的,都不妨如此处置,并且天赋一种舶来的玄妙。尤其当外来的新思想新理念涌入时,音译总会流行。诚然,习惯表意的汉语对直截转写的音译,一向是撑拒的,所以许多当初落地时的音译,后来大都渐渐被意译的形式所替代,起码也要加上意译的成分,即便是那些原本没有的事象,譬如,德谟克拉西→民主,赛因斯→民主,德律风→电话,盘尼西林→青霉素,梵哑铃/怀娥铃→小提琴,布尔乔亚→资产阶级,烟士披里纯→灵感。有趣的是,音译总是要受翻译者自身方音的影响,所以许多音译过来的词,用普通话念来,多有不合。譬如,恤(shirt),芝士(cheese),忌廉(cream),的士(taxi),引擎(engine),朱古力(chocolate),沙发(sofa),来复[枪](rifle)。
|
关 键 词: | 资产阶级 意译 盘尼西林 民主 翻译者 布尔乔亚 朱古力 新思想 小提琴 青霉素 普通话 引擎 哑铃 沙发 理念 汉语 方音 电话 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|