民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体研究 |
| |
引用本文: | 管贤强,MU Xiao-yong.民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体研究[J].编辑之友,2018(1):98-101,107. |
| |
作者姓名: | 管贤强 MU Xiao-yong |
| |
作者单位: | 苏州大学文学院,江苏苏州,215021;苏州大学文学院,江苏苏州,215021 |
| |
基金项目: | 2016年江苏省教育科学“十三五”规划专项课题项目“20世纪中学语文教科书外国翻译作品选文研究” |
| |
摘 要: | 20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写.
|
关 键 词: | 民国 初中 国文教科书 外国翻译作品 编辑群体 |
A Study on the Editorial Groups of Selected Translation Works in Chinese Language Textbook in the Period of the Republic of China |
| |
Authors: | GUAN Xian-qiang MU Xiao-yong |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|