对外国经典译著的编辑思考 |
| |
引用本文: | 贺树.对外国经典译著的编辑思考[J].出版科学,2016,24(2):32-35. |
| |
作者姓名: | 贺树 |
| |
作者单位: | 四川旅游学院学报》编辑部,成都,610100 |
| |
摘 要: | 把高质量的译本奉献给读者,是从事外国经典译著编辑的终极目标。在编辑外国经典译著时一定要忠于原文,与译者交朋友,勤查各类工具书,重视读者意见,注意自身素质的提高,关注各类翻译赛事以发现和培养优秀译者。
|
关 键 词: | 经典译著 编辑 原文 翻译风格 |
Relfections on Editing the Translations of Foreign Classics |
| |
Abstract: | For an editor mainly engaged in editing the translations of foreign classics, his or her ultimate goal is to present readers with high quality publications. To achieve this goal, apart from improving his or her overal competence,the editor should consult reference books whenever necessary so as to ensure the faithfulness of the translated works. Feedbacks from the readers should be taken into account before a revised edition comes out. In addition, good personal relations with translators and due attention to translation contests of al kinds can also contribute in that these may offer a reliable access to excel ent translators. |
| |
Keywords: | Translation of foreign classic Editing Source text Translation style |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|