共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
2.
林慧 《喀什师范学院学报》2010,31(4):56-60
模糊性是人类自然语言的基本属性之一,而词义模糊性则是语言模糊性中最突出的方面。论文分别从语言中的模糊词和使词义产生模糊或使词义的模糊程度发生改变的手段这两个方面来进行汉维语词义模糊性的对比,指出汉维词义模糊性是不完全对应的,其手段表现形式也具有差异性。 相似文献
3.
声乐教学中的模糊性现象主要表现在语言的模糊性、情感体验的模糊性以及模糊与意念的融合性等方面,这种模糊性基于声乐语言表达的是人们的形象思维、情感体验,同时模糊性使声乐教学的语言更富有表现力。 相似文献
4.
5.
6.
于慧媛 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):34-35
法律中,模糊性的法律语言很常见,法律调整社会现象的广泛性使得模糊性法律语言在法律用语中必不可少。本文将从法律语言模糊性产生原因、积极功能、消极影响三方面探讨法律语言的模糊性。 相似文献
7.
刘正兵 《温州大学学报(社会科学版)》2004,17(4):24-29
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性:语法模糊性;跨化交际产生的模糊性。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。 相似文献
8.
杜莎莎 《语文学刊:高等教育版》2011,(1):94-95
模糊性是语音的一种固有属性,研究语音的模糊性对全面揭示语言的模糊性、语言的本质有十分重要的理论意义,对语言的现代化有指导作用和现实意义。本文从语音的模糊性的产生原因、具体表现及意义三个方面入手,对语音的模糊性做一个较为全面的论述。 相似文献
9.
模糊理论在翻译中的运用 总被引:14,自引:0,他引:14
万来声 《贵州教育学院学报》2002,18(3):74-76,93
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在四个方面:(1)语言、语调模糊性;(2)词义模糊性;(3)语法模糊性;(4)跨文化交际产生的模糊性。它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。 相似文献
10.
11.
随着经济全球化的深入,中外贸易交流日益紧密,商务翻译的重要性也与日俱增。结合商务信函翻译实例,简要分析了商务信函英语的语言功能和文体特点,探讨了功能对等理论在商务信函翻译中的运用,从而以期展现对等理论在商务信函翻译中的指导意义。 相似文献
12.
李亚婷 《兰州教育学院学报》2012,28(3):150-151,153
商务英语信函作为国际商务活动中书面交流的主要手段之一,其言辞技巧是否得体以及译文是否准确规范直接影响到贸易双方的商业形象及交流效果。本文从分析商务信函的语言特点入手,探讨了商务信函的翻译技巧。 相似文献
13.
谢金领 《青岛职业技术学院学报》2007,20(4):60-63
英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。 相似文献
14.
商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。 相似文献
15.
李太生 《南宁职业技术学院学报》2010,15(2):24-27
商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循"忠实、通顺、专业"的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。 相似文献
16.
吴金凤 《山东商业职业技术学院学报》2012,12(5):71-74,77
商贸翻译在国际商务交流中发挥着越来越重要的作用。本文针对英文商务信函的语言及句法特点,通过英汉两种语言的比较,着重探索适合英文商务信函的几种汉译方法。 相似文献
17.
赵琦 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,47(4)
英语商务信函具有简洁明了、准确、严谨、礼貌、专业性强的语言特点。翻译商务英语信函应遵循三个原则:灵活的忠实准确,园通的有礼有节,符合公函文体特征。当然在实际翻译活动中,应客户的具体要求可灵活翻译。 相似文献
18.
孙后军 《马钢职工大学学报》2014,(1):53-55
针对商务英语中外贸术语、函电、数词及广告等方面阐述商务英语的直译法与意译法,通过实例分析对比,来选择何种翻译方法,并着重强调意译所带来的翻译效果。 相似文献
19.
葛媛娣 《北京工业职业技术学院学报》2011,10(2):94-98
从3个方面介绍了商务英语知识在高等学校英语应用能力考试中的应用:词汇——从普通词义到专业词义的翻译转换;文体——译文的文体与英语原文保持一致;语篇——不同应用文体遵循相应的格式,有章可循。 相似文献
20.
王明文 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2008,(4):38-40
商务英语信函的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性。本文采用体裁分析理论对商务英语信函语篇从遣词造句、语篇建构和语用策略等方面进行了分析研究,旨在帮助人们对商务英语信函语篇有一个宏观的认知把握。更好地理解和创作出符合国际贸易特定体裁惯例的语篇。 相似文献