首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
李雨蒙 《海外英语》2011,(9):228+240
With the constant development of Chinese tourism industry,tourism in Chinese economy,accounting for a large proportion.More and more foreign tourists came to China,tour great mountains and rivers,tourist attractions,to understand Chinese national customs.In this way,the community of our translation and foreign-related tourist information guides the work of a higher demand to adapt to Chinese continued integration with the international tourism industry.The translation of tourist attractions in the tourism and cultural presentation plays a very important role.Especially at current time more and more foreign tourists come into China to have a trip.As a result,translation between Chinese and English is vital to this course.Due to the increase of the exchanges between China and the rest of the world,more and more foreign visitors come to China.However,the translation work of our domestic spots hasn’t been done well,and it causes a lot of misunderstanding to the foreign visitors,and influences our international communications.Especially,we will meet a lot of problems of translating the names of scenic spots frequently.Because these name come from different cultures and different countries,it is really hard to translate them properly.  相似文献   

2.
许秀锋 《海外英语》2014,(17):303-304
In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist’s needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it’s translation is particularly important.  相似文献   

3.
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge's translation of Lun Yu.A critical study of Legge's translation from a cultural angel is made before two principles peculiar to the translation of Chinese classics are proposed.The combination of classiczing and orientalizing the English language should be strived for in the translation of Chinese classics,and at the same time,it is of great significance to observe rather than break the limit of translatability.  相似文献   

4.
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There?fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.  相似文献   

5.
蔡嫄苑 《海外英语》2014,(17):174-175
Tourist materials play a significant role in publicizing China’s tourism industry in the world. In the current English translation of Chinese tourist materials,some problems exist because of differences in Chinese and English style and expression characteristics. This paper is intended to conduct a preliminary study on the tourist translation and put forward some useful translation strategies.  相似文献   

6.
As you all know, translation is an art that requires a lot of skills. Wide horizon, literature connotation and constant practice make a successful translator. And in translation we have to pay special attention to the semantic comparisons of different languages. This paper probes into the four features of comparisons between Chinese & English vocabulary, that is, coincidence, parallel, vacancy and conflict. At the same time, it explores how to deal with some problems in translation, too.  相似文献   

7.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

8.
马琳 《海外英语》2013,(3X):157-158
Translation of tourist materials belongs to the applied translation studies,that is English for special purpose(ESP).So translation should be viewed as a purposeful intercultural communicative activity.But the beauty of the tourism translation is lost in the translation problems.As for the existing problems in the translation of tourist materials,the author focuses on the errors in pragmatic,cultural and linguistic aspects,which are being discussed in great details in this essay.  相似文献   

9.
If the tourism slogan is the best way to attract tourists attractions, there is no doubt the name of scenic spot have the direct impact on tourists. In recent years, the new scenic spot is more and more with the development of tourism in Xinjiang, but the translation of names of scenic spots also appear many errors, such as absue of words, grammar mistakes,inequivalence phenomenon in the English and Chinese words translation. So how to better promote the tourism resources in Xinjiang to foreign visitors, how to transfer the national culture of Xinjiang to foreign tourists and how overcome the cultural differences and achieve effective translation has become an important topic.So the translation of tourist materials has become an important problem must be solved,especially,translation of scenic spots’ name.  相似文献   

10.
In recent years,with the rapid growth of Chinese tourism,more and more foreigners come to China to travel.The translation of Chinese tourist guide has become an effective way to publicize China and promote the development of Chinese tourism.The thesis mainly analyzes the application of the functional equivalence in the translation of Chinese tourist guide from the reader’s reception and response,and suggests some different translation techniques such as conversion,recasting,analogy and creative translation to make the translation of Chinese tourist guide better accepted by the target language readers.  相似文献   

11.
旅游文本翻译的预期功能是传递信息和吸引游客。由于语言文化的"异质",中英旅游文本在表达方式上有很大的不同。从英语的视角分析,汉语旅游文本在语言表达上存在失当信息即信息夸大、信息误导、信息冗余。着重从这三方面进行例析。  相似文献   

12.
随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。  相似文献   

13.
中文旅游宣传文本中有不少诗词和楹联,如果没有深厚的中文功底和对中国文化、历史、地理等方面的基础知识,即或是本国人士,理解这些诗词和楹联也非易事,何况入境外籍游客。因此,地方旅游对外宣传文本中的诗词和楹联的英译成为翻译研究的话题也就实属必要。作者摘选怀化旅游对外宣传材料的部分实例,尝试以“意美为上,意在形先”的翻译原则,探讨诗词及楹联的英译。  相似文献   

14.
Nowadays,China,with a long history and great culture,appeal to more and more foreign travelers come for a visit.In tourism,English is the most essential language in tourism.Tourist materials play important roles for travelers to understand and enjoy Chinese historical sites,but now many mistakes and problems appear in the tourist materials and many introductions of historical sites are not translated appropriately.The present paper presents the current condition and problems in tourism translation.Some tourist materials and translations are adopted to analyze the main differences in Chinese and western culture.This thesis put forward some translation techniques for those who face the translation of tourism materials.  相似文献   

15.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

16.
做好民俗文化翻译对现代旅游具有深远意义。通过语用等效翻译、直译加注解以及民俗文化深层结构挖掘等策略可使旅游英语民俗文化翻译问题得到有效解决。  相似文献   

17.
旅游景点是对外交流的重要窗口,旅游景点资料的翻译是交流顺利进行的保障。研究了中文旅游景点资料的文本特点、语言特点和文化特点,分析了功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用,最后提出将旅游景点资料的特点和翻译理论应用于旅游英语教学之中,希望能提高教学质量,培养出符合旅游业发展需要的复合型人才。  相似文献   

18.
翻译适应选择论的基本翻译原则是“多维度适应与适应性选择”.该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择.译者翻译旅游资料要做到“内外有别”,恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具有一定的指导意义.  相似文献   

19.
作为实用翻译文体的一种,旅游翻译中同样存在着文化霸权,权力、政治对旅游翻译有着较大影响。权力的差异不仅影响着译者对源语的翻译、对翻译材料的选择,甚至还影响到汉语旅游文本的创作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号