首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人都在遵守的原则,对旅游景区景点牌示解说翻译也有一定的指导作用。本文作者收集整理了大量西湖景区景点牌示解说中英译文,加以分析,借以发掘合作原则对景区景点简介的指导意义。  相似文献   

2.
良好的旅游解说系统,作为提高旅游者旅游体验质量和接受环境教育的重要手段,是旅游景区建设的重要内容之一。文章以普者黑景区为例,以实地调查和问卷调查为手段,对其旅游解说系统的设置现状、游客满意度进行了调查与分析,并针对解说系统中存在的不足提出了相应的对策。最后得出通过提高解说人员素质、对景区内的解说牌示进行完善、开发类型多样的印刷品、完善游客中心的功能等途径,使普者黑景区的旅游解说系统的功能得以提升。  相似文献   

3.
红色旅游作为一种新型旅游形式,吸引了大批外国游客的关注和青睐。辽宁省凭借特殊的历史人文背景,拥有丰富的红色旅游资源。为了加大红色旅游文化的外宣力度,提升景区的格局内涵和服务质量,各大景区的牌示解说都是中英双版。从功能翻译理论的视角分析辽宁红色旅游景区牌示解说的英译现状并提出其相关翻译策略,旨在提高红色旅游景区的外宣力度,促进辽宁红色旅游产业的发展。  相似文献   

4.
牌示解说英译在涉外旅游中起着非常重要的作用,其现状却不容乐观。牌示解说英译随意性现象相当普遍,从而影响涉外旅游软环境。纽马克的交际翻译理论运用于牌示解说英译,可以指导牌示解说英译,有利于提高其英译水平。  相似文献   

5.
针对目前我国旅游景区管理人员对旅游解说牌示的价值、规划方法与技术认识不深的现实,结合大连冰峪沟国家地质公园内部解说牌示的现实情况,指出冰峪沟国家地质公园内部解说牌示存在的问题,并尝试对其解说牌示系统进行重构.  相似文献   

6.
宋小丹 《海外英语》2020,(6):50-51,60
该研究在对洪洞大槐树旅游景区公示语翻译现状调查的基础上,以生态翻译学理论的语言维、文化维、交际维原则分析景点牌示上的14个剧情简介的翻译,以使译文尽可能被读者接受和认可,从而改善译文,更好地展现和传播地方特色文化,为促进当地旅游业的发展起到积极作用.  相似文献   

7.
规范的旅游解说牌示翻译对外国游客了解中国文化起着至关重要的作用。但以福州三坊七巷为例,这些旅游景点的英译仍存在诸多问题,如译文冗长复杂、缺乏逻辑衔接、缺乏文化因素、译语用词不当等,直接影响着外国游客的参观体验和中国文化的对外传播。因此,本文尝试从目的论角度出发,根据旅游解说牌示以快速及时地向游客传递信息,从而激发游客参观景点为目的,对福州三坊七巷中的翻译问题进行归类和改进,并期待为其它旅游景点的英文文本翻译提供一些改进思路。  相似文献   

8.
服务和教育是旅游解说系统的基本功能。资源保护型景区更应注重旅游解说系统功能的发挥。本文以山海关老龙头景区为例,从游客感知的角度,重点分析旅游解说系统的服务功能和教育功能的实现情况、游客对解说媒介和解说内容的偏好以及解说设施设置现状等。在此基础上,提出景区旅游解说系统优化措施。  相似文献   

9.
进入新世纪,文化正多方面影响人们的日常生活,不同文化间的交流空前活跃,翻译功能不断扩大。牌示解说翻译在展示宣传城市面貌和本土文化,方便人们日常生活方面,显得愈发重要。在牌示解说的语言功能和文本特点的基础上,运用交际翻译理论探讨牌示解说英译策略,以实现牌示解说的汉英源域映射对等,可以创造性地解决其翻译中遇到的许多问题,有利于提高牌示解说翻译水平。  相似文献   

10.
旅游景区外宣翻译是旅游文化传播的重要表现方式,其影响是很直观的。规范的旅游景区外宣翻译能够促进地方旅游文化传播,并推进旅游业的发展。本文首先分析旅游景区外宣翻译和旅游文化传播之间的关系,然后阐述旅游景区外宣翻译应遵循的原则,最后提出基于旅游文化传播的旅游景区翻译的策略。  相似文献   

11.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

12.
旅游解说对旅游者来说,可以帮助旅游者顺利完成游览活动,提升旅游体验的质量,同时,它对提高旅游服务水平,提升旅游地形象具有重要意义.本文以青海湖景区为例,通过对其旅游解说系统的调查研究,指出目前在旅游解说系统建设中存在的问题,并提出了解决对策和建议.  相似文献   

13.
解说服务是景区的必要组成部分,是强化游客景区体验的重要手段。文章采用问卷调查法和统计分析法,将调查数据和访谈结论相结合,分析游客的旅游解说需求差异,从游客角度剖析天生三桥景区自导式解说系统和向导式解说系统中存在的问题,并提出完善解说媒体布局、加强景区重要特征解说、扩展解说内容和增强解说的针对性,以及提高解说员素质等景区解说系统的优化措施,以期能给其他生态旅游景区解说系统优化提供启示。  相似文献   

14.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

15.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,旅游景区公示语的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以准确传达出原文的含意。  相似文献   

16.
随着呼和浩特旅游影响力和国际知名度的提高,呼和浩特旅游解说牌翻译变得愈发重要。该文对呼和浩特市旅游解说牌翻译质量进行了实地考察,总结出存在的几大问题,如译文语种单一、解说牌英译缺失等并提出相应修改意见及对策建议。  相似文献   

17.
论述以广西贺州市为例的地方性旅游景区翻译语料库的设计思路和具体创建步骤,包括语料的收集、语料的数字化、语料的对齐和语料的标注等,探讨地方性旅游景区翻译语料库在推动旅游翻译教学与研究的应用前景。  相似文献   

18.
旅游景区英译亟待规范--以青岛旅游景区翻译为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对青岛市旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,并指出旅游景区英译工作中容易出现的问题以及解决途径。  相似文献   

19.
本文阐释了景点牌示解说的定义及功能,以功能翻译理论为框架讨论景点牌示的文本特点和翻译策略,通过具体案例分析中英文牌示解说的文本功能特点与差异,进而提出中文景点牌示的英译应以传达信息内容为主,并顾及国外旅游者的心理感受和认知欣赏习惯,符合英语语言的表达方式。  相似文献   

20.
作为"世界自然遗产",武陵源景区受到越来越多外国游客的青睐。然而,目前武陵源景区解说的英译还存在一些问题。从"期待视野"概念下,本文分析了中西方对世界自然遗产地的解说特点,然后总结出武陵源景区解说汉译英应遵循的原则,从而为旅游景区的解说翻译打好基础,更好地宣传国内旅游景点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号