共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2016,(10)
成语的翻译一直是翻译实践以及翻译教学中绕不过去的难点,对于成语翻译的讨论也有很多。本文从成语在具体语境中的实际意义为依归,指出在文学翻译中,成语翻译不能生搬成语词典的义项,而应该根据具体的文学语境,顺应文学语境与文化语境,才能将其翻译好。 相似文献
2.
英汉成语的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄频频 《安徽广播电视大学学报》2006,(4):84-86
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。 相似文献
3.
周海昕 《辽宁师专学报(社会科学版)》2001,(4):106-107
英语成语和谚语的翻译在语言学习中占有极其重要的地位。人们一般认为把英语成语和谚语译成汉语的成语和谚语最理想。但实际上两种语言之间绝对相等的东西不多,成语和谚语更是如此,因此,对英语成语和谚语的翻译绝非易事。本主要从对比汉语成语和谚语的角度来谈对英语成语和谚语的理解和翻译。对于成语和谚语的翻译,除非意义相同,最好以解释本义为主,以免造成误解。 相似文献
4.
成语翻译知多少 总被引:1,自引:0,他引:1
张媛 《山东商业职业技术学院学报》2004,4(1):52-54
成语是语言学习中经常遇到的语言现象,也是语言翻译中比较难掌握的部分。本文从成语的语义结构分析总结了成语翻译的基本方法,以及在翻译中应注意的几个问题。 相似文献
5.
巩晓 《喀什师范学院学报》2009,30(5):61-64,68
主要以《红楼梦》中的四字格成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对作品中翻译实例的分析、研究成语的基本翻译方法、特点以及翻译时应该注意的问题,从而探索汉语成语维译的特殊规律。 相似文献
6.
7.
8.
卢秀丽 《河北广播电视大学学报》2014,19(5):65-67
无论是英语还是汉语都包含了大量成语,其在跨文化交际中起着重要的作用。因此成语的翻译也越来越重要。然而现有的成语翻译中却存在文化意象缺失的问题。针对翻译中如何保留文化意象的问题,尝试了相应的翻译策略:直译法、直译加解释法和直译加注释法。 相似文献
9.
成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩。掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平。本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议。 相似文献
10.
伏艳 《新疆教育学院学报》2006,22(4):82-84
典故性成语的翻译与其所在语言的文化内涵有密不可分的关系,本文从译语和原语的差异出发,指出文化起源在典故性成语翻译中所处的重要地位,对典故性成语的来源和翻译予以总结论述。 相似文献
11.
巩晓 《喀什师范学院学报》2014,(4):44-47
以现代语言学的理论为指导,对《红楼梦》中的同一成语及其在维译本中不同语境下的翻译进行了比较详细全面的观察。通过对作品中翻译实例的分析,研究同一成语在不同语境下的翻译方法,从中探寻语境对成语维译的影响。 相似文献
12.
吴春明 《韩山师范学院学报》2003,24(1):74-78,83
含有数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵.这样才能比较完整地传达汉语成语的意义。汉语成语中数词的恰当翻译有助于准确地传达汉语成语的意义及其文化内涵。 相似文献
13.
涂嵘 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,35(4):91-94
作为英语语言文化的重要组成部分,英语成语的汉译对跨文化交际有着积极的作用。本文分析了英语成语翻译中存在的难点,揭示了英语成语所承载的文化内涵,并探讨了成功翻译英语成语的一些技巧。 相似文献
14.
陈燕 《和田师范专科学校学报》2005,25(2):140-141
文试从语言与文化。对比语言学的角度浅谈维、汉成语中体现出的不同的民族文化与民族风格以及两种语言中成语的翻译,说明成语与民族文化、民族风格的密切关系以及成语的翻译方法在民族语言文化交流中的重要性。 相似文献
15.
语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的"神"。 相似文献
16.
从翻译活动之实际出发,多角度提取成语翻译的例子,通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个翻译过程中所具有之特殊性,及其四种基本译法;同时强调了成语在各自语言中的重要性,也阐明了成语为什么会成为翻译中的重点和难点。 相似文献
17.
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献
18.
汉语成语的形象与喻义及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
杨卫红 《湖北第二师范学院学报》2009,26(9):125-127
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献
19.
成语中包含了丰富的比喻及各种生动的形象,是一个国家独特文化的象征.但成语的翻译却给翻译工作者带来了诸多麻烦,其原因主要是译者过多注意成语的比喻义却忽略了成语中包含的形象.本文提出了保留形象、移植形象、转换形象、舍弃形象及增添形象等五种汉语成语英译的形象处理方法,同时运用大量的例证对以上翻译方法予以说明. 相似文献
20.
周维 《开封教育学院学报》2011,31(2):90-92
汉语四字成语作为汉民族语言和文化的瑰宝,如何把它们翻译成英语,是本科翻译专业学习者面临的一大困难。运用元认知理论探讨其在本科翻译专业四字成语的英译教学.分析当前本科翻译专业英语教学中有关四字成语英译教学的现状,探讨如何运用元认知理论来改善四字成语英译教学方法,以便提高四字成语的英译的教学质量。 相似文献