首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。  相似文献   

2.
论证语类是口译中出现频率最高的语类,也是口译工作语言的典型话语结构之一,其特点是结构清晰,转折明确,逻辑严谨。掌握论证语类讲话的口译可以有效帮助译员提高理解、记忆和逻辑性表达能力,进而提高口译的质量。论证语类讲话的成功口译过程呈现了听辨、分析、推理、综合、理解的思维线路。除了遵循科学的思维程序,论证语类讲话的成功口译还取决于译员大脑中储存的语言知识和认知知识、笔记与记忆,信息重组与译语表达能力。  相似文献   

3.
当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来.文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力,口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论.最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件.语言教学不能替代口译教学.口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅.  相似文献   

4.
口译工作的现场性使得口译过程中可能出现"语言类"和"非语言类"两大问题。怎样根据翻译目的来应对这些问题,采取什么应急技巧,对译员来说非常重要。应对得当,会使口译工作顺利完成;应对不当,可能双方的交际无法继续进行。鉴于此,本文从翻译目的论视角提出口译现场的七大应急技巧。  相似文献   

5.
建筑工程类口译是当前的紧缺人才。建筑工程类口译具有专业性、精确性和商务性等特点,要求从业人员既具备扎实的语言功底又有实用的专业知识。当前国内最成熟的两种口译培训模式是"吉尔模式"和"厦大模式"。本文从生源控制、目标设定、教材选择、师资培训和授课方式五个方面入手,提出了适合高职高专建筑工程类口译技能培养的策略。  相似文献   

6.
口译专业教学的课程设置模式和教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来口译专业教学在中国有了初步的发展.该文考察了境内外大学代表性口译专业的教学情况,包括课程设置、教学模式和教学方法,藉此总结口译专业教学可遵循的原则.在课程设置方面,考察了口译专业的课程模块分配、口译类课程的设置及口译类课程的学期分布情况;在教学模式方面,总结了四类口译教学模式,重点分析了国内影响较大的"广外模式"和"厦大模式";在教学方法方面,考察了国内三种较为成熟的口译教学方法.  相似文献   

7.
连续传译是商务英语口译的主要模式,连续传译能力受到多方面因素的影响.口译学理论专家Daniel Gile提出的连续型口译模式理解公式很好的说明了商务英语口译能力要素.本文从连续型商务英语翻译模式出发,发现语言知识、非语言知识、口译技能和心理素质、职业素质是商务英语口译的主要影响因素.  相似文献   

8.
商务口译的一个基本要素就是熟练掌握商务语言,具有商务背景和活动中的语言交际能力.本文尝试在某应用型本科英语专业商务口译课程班学员中进行问卷调查,在对学员的口译水平进行分层的基础上,调查他们与商务口译密切相关商务语言能力习得的过程和效果.作为语言能力进修的范畴,本文以吉尔的"重力模型"作为参考,考察学员商务语言习得的状况,希望为商务口译火才的培养提供有益的参考.  相似文献   

9.
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议.  相似文献   

10.
陈慧华 《考试周刊》2008,(13):215-216
本文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量.  相似文献   

11.
通过实验的方法来探讨图式与礼仪祝辞类口译成效之间的关系。结果表明:图式有助于提高礼仪祝辞口译的效果,其中结构图式能减轻译员的记忆负荷,背景知识图式方便于口译员预测下文内容和语言信息,语言图式则使译员的表达更为顺畅。要提高口译效果,学员要建立与激活尽可能多的结构图式、背景知识图式和语言图式。  相似文献   

12.
口译训练作为一种高层次的语言训练,融合语言知识与技能、百科知识、口译技能等多方面的储备与能力培养。在当前全国语言类院校纷纷开办MTI(翻译硕士)项目的背景下,对英语专业本科口译课程应该予以足够重视与实施相应变革。在英语专业本科高年级的特殊阶段,口译技能训练应该为夯实语言功底及百科知识在广度上的扩增服务,并兼顾口译职业素质提升。项目教学理论与口译训练具有独特的契合性,两者的结合将能实现这一目标。在本科口译教学中将项目教学理论与口译课程设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与职业素质俱佳的英语专业本科生,本文将探讨这一构想并试图建构模式,最后以笔者"全球环境问题"主题口译课教学实践为例进行分析。  相似文献   

13.
从常用的口译笔记技巧和原则入手,探究释意理论的“脱离语言外壳”假说在英译汉口译笔记中的应用.首先对口译笔记的来源和作用进行介绍,并阐释“脱离语言外壳”的重要内涵,接着从“脱离语言外壳”角度分析实例,以期为将来的口译实践提供一定的指引.  相似文献   

14.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动.口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能.在口译教学中,教师应该注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力;运用"场景式"教学提高学生的心理素质.磨练意志;注重英语和汉语两种语言的对比,重视学生的社会文化能力的培养,灵活掌握两种语言的转换;培养短时记忆和记笔记的能力;通过模拟教学提高学生的口译能力的灵活运用.  相似文献   

15.
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程.优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果.而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力.  相似文献   

16.
模因论与大学英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因论揭示语言发展的规律,语言模因的复制、传播为人类语言的丰富提供了一条快捷、有效的途径,也为我们的外语教学提供了一种新的思路.将模因论引入口译教学可以发现,口译过程其实就是一个模因产生、同化、保留、表达、传播的过程.模因论为大学英语口译教学提供了语言和文化信息的复制模式."共生模因"的传播、情景化语境下的模仿学习以及文化模因的恰当处理能有效促进学生口译技能的形成和发展.  相似文献   

17.
国家战略发展需要和高校教学改革的逐步深化,给高校英语专业口译教学带来了新挑战,要求口译教学不仅重视口译技巧的训练,还要加强对学生语言能力的培养.以湘南学院外国语学院口译教学为个案,针对口译教学存在的问题,提出在输入-输出教学模式基础上采取渐进式教学法,逐步增加学生对口译技能的理解,提高学生的口译水平.  相似文献   

18.
从口译思维特点看本科阶段口译课程设置   总被引:1,自引:0,他引:1  
专业口译教学的目的在干培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员.本科阶段的专业口译教学面临着很多全新的挑战与机遇,此阶段的口译教学应当是语言、知识教学与口译技能教学双轨并进的模式.  相似文献   

19.
语言是言语交际的一种手段、人类表达和交流思想的工具.口译是语言交流中必不可少的纽带,口译员的入门更是一个充满挑战、需要长期准备的过程.本文作者结合自己的口译工作实践,谈谈口译实践入门的策略.  相似文献   

20.
语用学对口译的解释力   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是一种双语的动态交际过程,随着交际语境、交际双方的心理因素、认知因素、文化因素、社会因素、语言因素等的变化进行着.从语用学视角下的合作原则、关联理论、顺应理论等透视口译的过程,探讨在传译的过程中如何选择语言的使用,使译语顺应口译的语言结构、语言语境、明示-推理的语言动态过程,保证口译质量的效度与信度.这将为翻译学的建构提供有益的理论和方法指导.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号