共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
语言学理论是翻译研究的理论基础,对比研究是翻译研究的支点."英·汉翻译语言·文化对比研究",是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合二为一.它既是英汉翻译学学科建构的基本内容和方法之一,也是英汉翻译研究科学化发展的依据和依归. 相似文献
2.
语篇语言学是语言学的一个新的分支学科,它从语言学的角度或用语用学的方法研究语篇的产生、分析和理解。对篇章的理解首先是对意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译。就翻译思维学而言,在翻译的理解阶段,必须切入语言(原语)与其使用情景(语境)之间的关系,理解"使用中的语言"的语篇(Discourseislanguageinuse),透彻把握其语篇性(textuality),然后构建译语语篇,并再现源语语篇的各种显在的和隐在的语篇特点,制作出理想的译品来。 相似文献
3.
本文以地域文化研究为基础,运用功能语言学为工具,通过对众多电影片名功能的分类,并以此为依据,提出了电影片名的翻译要紧密结合语言文化的差异性、译入语的语言优势及地域文化特色,为电影片名的翻译研究提供了一个不同的研究方向,也再一次证明了语言学是在社会文化背景下,研究翻译语言的新动力和新发展。 相似文献
4.
认知语言学作为当代最有影响力的语言理论已渗透到语言研究的诸多方面。它将人们的认知过程与意义概念密切联系起来,通过范畴化、原型理论、认知模式和隐喻化揭示了人与语言的内在联系与客观规律,并为日语教学研究提示了一种新思路。日语教育者利用认知语言学中的基本范畴、原型和隐喻等理论探索日语词汇教学中的认知策略,可提高日语词汇教学的效果和效率。 相似文献
5.
心理语言学兴起于20世纪50年代,是语言学的一个重要分支,是一门研究语言活动中的心理过程的学科,是对语言的生成、结构、语用、语言习惯等的研究。外语教师应该认真学习研究心理语言学,并运用心理语言学的理论,去指导我们的外语教学。 相似文献
6.
翻译是一种复杂的语际转换活动.其中必然涉及到语言。本文所要探讨的是翻译的语言学途径,所采用的语言学理论模式是韩礼得的系统功能语言学中的篇章理论,即它对篇章意义潜势的研究。文章首先对系统功能语言学作了简要的介绍,之后结合篇章的情景组合方式.探讨语言结构系统的选择在翻译中的体现,旨在说明结构的忠实与意义的忠实完全一致,译文应反映原文的情景结构组合或选择,即意义潜势,不损害原文的意义、风格和美感或语用效果。 相似文献
7.
2014年10月25日-28日,北京大学中国语言学研究中心、中国语言文学系、语言与人类复杂系统联合研究中心联合举办了"语言与人类复杂系统国际研讨会",主题集中为"语言变化"。21世纪的语言学更快地向跨学科合作发展,近十年来,在国际顶尖学刊《自然》(Nature)和《科学》(Science)上发表的与语言学有关的研究基本上都分属于演化语言学领域和语言的大脑认知研究领域,而这两个方面可以统一到语言与人类复杂系统上来,本质上都是要回答语言作为复杂适应系统的特性以及演化过程。从人类复杂系统角度来进行语言研究是语言学新的学科增长点。 相似文献
8.
最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,大大推动了“归化”和“异化”的研究。关联理论最早是由斯博伯和威尔逊提出的,主要是从认知语言学的角度来解释和研究语言活动。然后,格特最早将这一理论运用在翻译研究中,并取得了很大的进展。但是目前把关联理论和翻译的归化与异化联系起来进行研究却很少。本文从归化异化定义入手。通过对关联理论翻译观的阐释,着重探讨了归化与异化策略以及它们之间的争端,最后得出关联理论能够解决这种争端的结论。 相似文献
9.