首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式。文章着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法。  相似文献   

2.
英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式。本文着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法。  相似文献   

3.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言。广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能。各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞。在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

4.
本文主要研究了英语文学翻译中的艺术语言处理的四个原则,提出在这些原则的基础上采取合适的语音手段、词汇手段、语法手段、修辞手段和综合手段,提升翻译的质量和拉近作者与读者间的距离,以利于读者对作者所表达意境的理解。  相似文献   

5.
谈英汉双关语的可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱明胜 《文教资料》2007,(2):188-189
对于英汉语中的双关这种修辞手段,从语言学的角度来翻译难以得到令人满意的答案。文章从文艺学翻译理论路线,从功能对等和读者反应的角度来阐述对双关语的翻译,从译入语读者的角度来看,这种翻译方式还是行得通的,可以获得与原文读者近乎相同的感受。  相似文献   

6.
文章通过句子的翻译来阐述对比修辞与读者意识的关系,发现读者意识与对比修辞两者的发展从来都是相互发展、相互影响的。在翻译实践中,可以有效地运用对比修辞和读者意识,让读者更加了解文本的魅力,并产生共鸣,从而加强读者意识与对比修辞应用能力的培养。  相似文献   

7.
认知是认识和理解对象,图式是认知方面的一种方式或途径,是达到目的一种手段。科技英语修辞和功能翻译均为达到不同语言互相交流的主要手段。从科技英语修辞和功能翻译所涉及的主要方面来看,从认知图式来理解翻译与修辞十分重要。  相似文献   

8.
丁媛 《考试周刊》2009,(51):31-32
双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品。  相似文献   

9.
广告语修辞的欣赏与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代社会,广告日益渗透到人们的日常生活中去。广告语是否吸引人,广告语的修辞起了很大的作用。本文将列举各种广告的修辞手段与其翻译,进行赏析。  相似文献   

10.
抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点.文章主要从广义修辞的角度剖析抽象名词的修辞色彩及其思维投射,目的在于帮助读者提高语言交际的质量,提高阅读、翻译和写作等方面的能力.  相似文献   

11.
由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的差异.在翻译汉语中常用的修辞方式"重复结构"、"四字结构"时,应当遵循英、美读者"言贵简洁"的审美心理,以达到最佳的翻译效果.  相似文献   

12.
正确运用修辞手段,是翻译中的一个重要课题.文章对英语中的修辞格在翻译中的不同处理进行探讨,为使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文去,可以采取直译、意译、归化以及数种译法并用的翻译方法.  相似文献   

13.
广告语以创新的词汇、简洁的句型和生动的修辞手段吸引消费者,在现代商业社会起着重要的作用。由于中英语言文化存在着差异,生活在不同文化背景下的人们有着不同的文化意识和思想理念,在许多情况下若是直接对原文进行翻译会让读者感到不易理解,甚至误解。本文从归化法角度例析广告语翻译,避免曲解广告,再现原文魅力。  相似文献   

14.
修辞手段是为达到一定的修辞目的而采取的具体手法,它是传统的修辞学中的重要内容。每一种民族语言或者每一种语言的作品都离不开修辞手段。虽然各民族都在自己的语言里运用修辞手段,但是运用方法,修辞手段的形式,数量等方面有所不同。从不同民族语言中的修辞手段可以看出,各民族在传统文化、风俗习惯,运用语言方面的特点和区别。翻译中的修辞问题就是在正确表达思想内容的基础上,探讨如何对等地再现原文的感情色彩问题。  相似文献   

15.
本文从功能对等视角审视"不折腾"的种种英译,试图从文化语境、情景语境,语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译.政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受.  相似文献   

16.
广告英语语言之所以具有鼓动性和说服力,主要在于充分使用了英语语言文学的各种修辞手法。本文从广告翻译的原则入手,着重分析了广告英语中常用的修辞手段及其翻译方法。  相似文献   

17.
英汉修辞对比和中式英语   总被引:2,自引:0,他引:2  
修辞方法的巧妙运用可以使语言的表现更加丰富多彩,而要在英汉互译中把握各种修辞手法的运用,就应注意到不同历史、文化背景下英语的词语运用特征,使翻译既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。翻译中应将英汉两种语言常用的修辞手法进行对比,利用各种手段,充分体现英汉语表达上的特点,避免中式英语的产生。  相似文献   

18.
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。  相似文献   

19.
汉语和英语的表量词在互译时有不同的对等形式,且汉英两种量词结构除了表达量的概念之外,都具有较强的修辞功能,修辞使语言更具体、生动、形象。通过对汉英量词的翻译对比,可以看出量词翻译的好坏,也直接影响着读者对文章的深刻理解程度。  相似文献   

20.
翻译的过程实质上是一个修辞的过程,在这个过程中,修辞者是译者本人,观众是广大的译语读者,而修辞的产品则是翻译的译本.翻译的成功与否,主要是看读者是否接受并认同你的译本,是否达到了预期的修辞效果.因此,作为修辞者的译者就必须仔细分析原著的修辞特色,然后用"最贴近的自然的对等语"来再现原著的这些修辞特色, "使译文和原文达到功能对等",即使译文和原文在内容、形式和风格上达到"同一".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号