首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
高校英语翻译教学目前存在教学模式陈旧、教学目标定位不明确、对非英语专业学生翻译教学缺乏重视等问题,导致非英语专业大学生翻译水平低下,教学效果令人担忧。在国际联系日益紧密的大环境中,这一劣势必将对他们未来的就业和发展产生负面影响。因此,非英语专业大学生翻译教学亟待改进。基于此,运用目的论指导翻译教学,探索非英语专业大学生翻译能力培养策略。  相似文献   

2.
未来社会和市场对复合型翻译人才有较大的需求,而目前国内培养具有扎实基础专业知识的各级各类复合型翻译人才的主要场所是公外大学英语翻译教学。那么如何提高公外大学生的翻译能力就成为值得研究的课题。本文以构建主义理论为基础,以非英语专业大学生翻译能力培养的重要意义作为出发点,立足于非英语专业大学生翻译能力的现状及翻译能力培养的弊端,针对性地提出了提高翻译能力培养的对策,希望给广大师生在英语翻译教学和英语翻译能力培养过程中提出一些浅薄的意见。  相似文献   

3.
自我国加入WTO,英语实用性和工具性的功能越来越突出。在这一背景下,大学生的英语实际应用能力的培养成为英语教学普遍关注的问题。翻译,作为最重要的语言技能之一,是提高大学生英语实际应用能力不可或缺的手段。本文通过学生在翻译选修课上做翻译练习时所暴露的问题,分析非英语专业学生翻译能力欠缺的原因,并指出给非英语专业大学生开设翻译选修课的必要性。  相似文献   

4.
基于对《大学英语课程教学要求》的解读,分析在大学英语教学中如何从词语搭配、句式应用、篇章、文化和使用工具书五个方面培养非英语专业大学生的翻译能力。  相似文献   

5.
本文通过对大学英语翻译教学现状进行研究,发现绝大多数非英语专业学生在翻译能力方面有所欠缺,因此揭露出在大学英语翻译教学中学生所出现的问题,从而提出培养和提高非英语专业学生翻译能力的几点建议。  相似文献   

6.
从新建本科院校英语专业英汉翻译教学现状以及教学目的出发,结合具体案例,就案例教学法在新建本科院校英语专业英汉翻译教学中应用的具体做法进行深入分析,旨在找出案例教学法对提高学生英汉翻译水平的指导作用。  相似文献   

7.
在大学英语翻译教学中,对学生翻译能力的培养和提高是非常重要的。本文阐述了错误分析理论的基本内容,并通过对非英语专业大学生翻译实践中错误的具体分析,讨论其产生错误的具体原因,同时,指出合理应用错误分析理论对大学英语翻译教学的意义及启示。  相似文献   

8.
动机是影响英语学习的一个关键因素.运用定量研究的方法,对天水师范学院专业和非英语专业大学生学习动机与性别和年级的关系进行了调查分析,对比研究结果发现:天水师范学院大学生英语学习动机总体状况良好,与非英语专业相比,英语专业大学生英语学习动机总体强度不高,还需进一步提高;英语专业男生的学习动机高于非英语专业,但英语专业女生的内在动机和外在动机都低于非英语专业女生;英语专业一年级和二年级学生学习动机分别高于非英语专业一年级和二年级,但英语专业二年级学生的内在动机低于非英语专业二年级的内在动机.根据研究现状,对提高本校大学生大学生英语学习动机提出了建议.  相似文献   

9.
随着国际交往以及对外开放程度不断深入,当代社会对大学生语言交际能力有了更高的要求,大学英语也逐渐成为非英语专业大学生的重要公共课程。本文收集了一个班非英语专业学生一学期的作文,对其中的歧义现象进行了归类、总结和分析,并试图探究如何提高、改进非英语专业学生的英语写作水平。  相似文献   

10.
论非英语专业大学生自主学习能力的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
自主学习(SAL)是一种在理想的自主语言学习(SALL)环境下的积极主动的学习过程。学习者利用各种学习资源,或独立或在教师指导下确定学习目标,选择学习方法与内容,监控学习过程,评价学习结果。从我国非英语专业大学生英语教学的现状出发,笔者分析了培养非英语专业大学生自主学习能力的必要性和紧迫性。同时通过阐述国内外对自主学习研究的成果及对我们的启示,探讨了非英语专业大学生英语自主学习能力的培养方法,并提出了建设性的建议。  相似文献   

11.
语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可能使翻译的结果科学、合理。利用跨文化视角,巧妙运用翻译技巧可以有效促进翻译工作的开展。本文首先简单阐述跨文化视角,进而分析其转化的根源,最后对此翻译技巧进行详细的分析。  相似文献   

12.
变译是英语翻译中经常出现的现象,农业英语翻译也不例外。变译理论摆脱了全译的局限性,强调译文与读者感受、目的语的特点互相匹配,这也是今后翻译所要努力的方向。文章以变译理论为基石,探析农业英语翻译中出现的变译现象的类型,并且从政治、文化、语言等方面来研究变译现象产生的原因,以期能够有助于农业英语翻译质量的提高,从而促进中外农业的交流与发展。  相似文献   

13.
语篇是一个理论概念,我们在翻译活动中面临的是语篇。充分认识语篇概念并将其引入翻译教学是非常有益的。  相似文献   

14.
翻译教学是一个复杂的工程。教师除了向学生传授普遍性翻译理论和技巧知识外,更是要在教学中导入审美观,注重对学生进行译艺意识的培养。译艺是翻译过程中展示审美观点的一个重要方面,是翻译活动的至高境界,充分表达译艺中的意境美是文学作品翻译的一个重要范畴,不可或缺。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,在不同文化环境下,语言在表述相同内容时也会呈现出不同的文化内涵。在英语翻译中,必须充分重视语言背后的文化差异,着眼于跨文化的视角转换进行文本翻译,才能在完整传递原文思想的同时,满足读者对译本的阅读需求,实现语言的跨文化交流。因此,本文通过分析英语翻译中跨文化视角转换难点,提出了英语翻译的跨文化视角转换内容与翻译技巧,对英语文本的跨文化翻译提供了借鉴参考。  相似文献   

16.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

17.
经济全球化使市场对高水平笔译人才的需求剧增,但目前笔译方向研究生普遍缺乏实践经验,笔译水平有限,不能满足市场对笔译人才的需求,所以在教学中应以市场为导向,构建笔译实践体系,将笔译实践贯穿于课堂教学与课外实践、实习之中,不断提高研究生的笔译水平,培养符合市场需求的笔译人才。  相似文献   

18.
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。  相似文献   

19.
在英语语言翻译的过程中,语境至关重要。翻译过程中要想更好地理解某个句子或某一单词,离不开语境的帮助,翻译一些歧义语境更是如此。本文通过对英语语言翻译的研究,探讨歧义语境的产生根源,揭示其对英语翻译的影响,并提出一些英语语言翻译的策略,以期为英语翻译方法提供一些借鉴作用。  相似文献   

20.
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号