共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
我在新闻工作生涯中,有相当长的一段时间从事新闻翻译工作,主要是把英文译成中文,也译过俄文。我不是外语学院的毕业生,我只是30年代湖州一家中学的毕业生,英语学的并不很多,俄语是解放后自学的。但是由于工作需要,我终于干了一段时间的翻译,还译了一批书。我已在1989年离休,但至今还干一些新闻翻译工作。 我有个体会:学好外语,对新闻工作者很有帮 相似文献
4.
无论你是否真的阅读过《荷马史诗》,你也一定听说过这些来自遥远国度和遥远时代的经典。但是很少有人知道是谁把那些用消亡语言写就的文明经典译成中文"这是两种脱离现实生活、已经死去的语言。"王焕生这样总结古希腊语和拉丁语。这是他大半生都在从事着的工作,把这两门死语言译成中文。从《荷马史诗》、西塞 相似文献
5.
中俄两国互为最大的邻国,两国之间包括文学在内的交往密切。从中国翻译"俄罗斯文学之父"普希金的作品开始,经过几代中国翻译家的努力,大多数经典作品都被译成中文,为国内广大读者所熟悉。随着选择的多元化,俄罗斯文学在中国的影响力有所下降,但俄罗斯文学中的重要作家和代表作一直处于中国翻译者和研究者的视野之中。 相似文献
6.
7.
哈吾斯力汗.哈斯木汗 《新疆新闻出版》2014,(4):44-44
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。 相似文献
8.
略论影视剧本翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
高兰云 《中国广播电视学刊》1998,(Z2)
随着我国改革开放的不断深入发展,外国影片和电视剧的引进越来越多。要将这些引进来的电影、电视剧介绍给中国观众,首先一项工作就是要把外文剧本翻译成中文剧本,然后配上中文台词或打上中文字幕,最后把中文台词或中文字幕与外国影片原有的画面、音乐、效果合成到一起,制作成一个中文译制片,奉献给中国电视观众。80年代前,我国大量的文字翻译1作是小说翻译,戏剧翻译只占一小部分。80年代后,随着视听艺术的发展,电影、电视剧引进数量逐年上升,剧本的翻译量也越来越大,翻译人员也越来越多。笔者在此想结合自己的工作实践谈谈做剧… 相似文献
9.
10.
刘半农(1891-1934),原名刘寿彭,后改名刘复,初字伴侬、后改字半农,号曲庵.江苏南沙人.作为我国五四新文化运动的先驱之一,刘半农一生涉足领域众多且都成就斐然.他是著名新诗人、小说家、杂文家、中国现代实验语言学的开创者之一、著名摄影家和摄影理论家,在中国民歌的收集和创作方面也有很大成就.同时,刘半农还是著名的翻译家,他是首批翻译外国散文诗的作家之一,也是第一个把高尔基作品介绍到中国,最早将狄更斯、托尔斯泰、安徒生的作品译成中文的译者.其译著主要有《法国短篇小说集》、《茶花女》等. 相似文献
11.
外国人将外文作品译成中文在中国出版,这样的事情还不多见。湖南的“散文译丛”翻译出版过程中出了一件新事:上海同济大学的一位德藉专家读了这个译丛中的几本书,认为这是体现中外文化交流的一件好事。他想,他是不是也 相似文献
12.
茅盾是中国现代著名作家、文学评论家和翻译家,与鲁迅、郭沫若等同属中国新文学运动的大师级人物.茅盾的早期文学生涯是从译介外国文学作品开始的,他起先进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,随着"五四"运动及新文化运动的兴起,他致力于向中国民众翻译和介绍优秀的外国文学作品,并在实践当中逐渐形成了自己的文学翻译观.茅盾与郑振铎等人一起组织"文学研究会"等文学和翻译专业团体,担任《小说月报》主编,协助鲁迅创办《译文》杂志,为中国翻译事业的蓬勃发展作出了伟大贡献. 相似文献
13.
在韩国,"韩国文学翻译院"的主要职责是,围绕向世界广泛传播韩国文学的宗旨,开展各项事业.其中之一,就是组织"海外新人翻译家翻译竞赛"的活动.这项活动在2011年的具体内容是,把韩国作家キム·スム的作品《谁也不回家的夜晚》,分别翻译成翻译者所属的母语:或英语或德语或法语或日语或汉语等,然后根据翻译作品质量,分别选出各个语种最优秀的翻译者为获奖者. 相似文献
14.
论CIS与图书馆形象设计 总被引:4,自引:0,他引:4
CIS译成中文为"企业识别系统",它是由企业理念识别、行为识别和视觉识别三个系统构成的.分析了在图书馆领域中实施CIS理论的必要性和可能性,论述了运用CIS理论设计图书馆良好形象的有关认识问题. 相似文献
15.
中国对外交流活动与日俱增,对外报道工作也越来越受重视.但一般编译人员都错误地认为对外报道就是简单的纯翻译工作,对译文生搬硬套、以为把中文媒体上的稿件一字不漏直接对照翻译成外语,就完成任务,忽略了国际受众不同于国内读者的认知结构、思维方式、兴趣、阅读习惯等. 相似文献
16.
Camilla Ferrier 《出版参考》2004,(28):30
编者按:Camilla Ferrier来自于Marsh Agency,这是一家位于伦敦的文字作品代理商,专门负责向欧洲、远东和南美市场销售英国、加拿大及美国作家作品的翻译权.作为版权经理,她的主要工作是确保单行线渠道的畅通--即版权出口的顺畅.以下她从代理公司的角度出发,介绍英国对国外作品英文版的进口状况,以及英国出版的翻译小说数量如此之少的社会和文化原因. 相似文献
17.
18.
1977年秋,我手里拿着一封回信,怀揣厚厚一叠手稿,生平第一次踏进了科学出版社的大门。当时,我只想着使自己的处女译作得到出版,而我得到的却远不止于此:我结识了这家著名出版社的几名资深编审,在他们的帮助下,科普翻译成了我的第二职业,使我先后翻译了数百万字的科普作品,并参加了若干译著的校译工作,更重要的是,在与这些对科学和中文、外文都有极深造诣的翻译家的不断交往中,我从注重文字技巧转而注重陶冶翻译品德,与他们也从文字之交上升为执友之谊。 相似文献
19.
20.
本刊讯《身体的历史》自2006年在法国出版后,不仅被译成俄语、西班牙语、葡萄牙语、日语、土耳其语等十几种语言,且很快在世界各地成为畅销书,也是法国国家图书馆借阅次数最多的图书之一。中文简体版由华东师范大学出版社引进,历经五年的翻译,即将与广大读者见面。《身体的历史》由法国著名学者阿兰·科尔 相似文献