首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
本文在分析同声传译的概念、特点以及同声传译工作过程的特殊性的基础上,以顺句驱动原则为视角,从同声传译的信息处理方面探讨同传过程中的信息处理过程,并分析同传译员所需具备的素质以及其承受的各方面压力和考验。  相似文献   

2.
本文通过具体的同传例句,探讨同声传译中顺句驱动原则下的归化策略的使用,以期翻译出地道的、符合语言习惯的目标语。  相似文献   

3.
同声传译具有效率高、保证话者的连贯发言、不中断话者的思路、有利于听众对发言全文通篇理解的优点,是当今国际社会流行的一种传译方式,具有很强的技术性和专业性,通常用于正式的国际会议。这种高效传译方式的应用已经在普通的民间机构以及企业中逐渐推广,本科外语教学中开设同声传译课程将成为一个趋势。  相似文献   

4.
内蒙古汉俄同声传译教学目前存在着诸多问题,对此,应从俄语翻译硕士的基础口译教材选择、课堂的技巧训练乃至更高要求的同声传译训练室的模拟演练到翻译现场的观摩及亲身体验整个翻译工作的流程方面进行完善,改革原有的教学理念和策略,这是改变现有翻译硕士教学现状的关键所在.  相似文献   

5.
影子训练一般被认为是同声传译的基础训练,并长期得到关注。影子训练其实对交替传译,特别是交替传译的笔记有十分重要的指导意义。本文试图探讨二者之间的关系,帮助口译学习者了解影子训练对交传笔记的重要性。  相似文献   

6.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它要求译员在口译现场注意力必须高度集中。在Gile提出的交替传译和同声传译注意力及精力分配模式的理论基础上,分析了口译中注意力分配失衡的原因,探讨了如何分配注意力来确保口译的质量。  相似文献   

7.
全球化不断发展,各国之间交往频繁、联系密切,各国人民之间亦建立了深厚的关系,世界日益缩减为一个地球村。当然,全球化的进程中也对世界提出了一个至关重要的技术性难题,即需求大量优秀的翻译工作者。当前的国内高校,外语学习者的数量绝不再是少数,但是翻译工作者的质量却是不容乐观的,真正能够胜任会议传译等交替传译的口译人员已属少数,更别提合格的同声传译人员了,可谓是凤毛麟角,不可多得的人才。本文略微总结了口译工作尤其是会议传译中可行的翻译技巧,现以美国国务卿赖斯在2008年达沃斯论坛上的发言为例,浅析会议传译中的一些翻译策略与技巧。  相似文献   

8.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,要准确地翻译英汉两种语言必须了解和掌握本国与异国的民族文化差异,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

9.
文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。  相似文献   

10.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

11.
由于人脑短时记忆的有限性,在交替传译中,口译员必须正确使用笔记才能确保口译的成功。本文探讨了口译笔记在交替传译中的必要性、口译笔记的原则、内容和注意事项等,以期能给予口译训练一些参考并给广大口译爱好者和学习者提供一定的帮助。  相似文献   

12.
要学好英语口语 ,我们必须学会美国人怎样描述东西 ,学会使用重要的美国习语 ,学会两种语言的传译能力 ,要有语义猜测能力。掌握这些技巧 ,就能在很短时间内学好英语口语  相似文献   

13.
翻译是用一种语言把另一种语言所要表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。而语言又与文化密不可分,翻译不仅是语言的转化,也是文化信息的传递。因此,在进行翻译时一定要注意其中的文化差异。  相似文献   

14.
口译是从一种语言到另一种语言的语声转换过程,但它并不是简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达出原语信息。口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,其基本过程如下:1、理解2、记忆 3、即时表达。  相似文献   

15.
本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。  相似文献   

16.
口译是从一种语言到另一种语言的语声转换过程,但它并不是简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达出原语信息。口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,其基本过程如下:1.理解;2.记忆;3.即时表达。  相似文献   

17.
委婉语是一种常见的修辞手段,模糊是委婉语的一种手段.模糊语言并不违反会话的合作原则,相反遵循了礼貌原则.委婉语在人类语言中有特殊的语用交际意义.  相似文献   

18.
汉英两种语言节奏在语言的单位、体现形式、异,这一差异对中国学生学习英语节奏造一定的干扰。计算节拍的时间以及对音节发音的强弱方面存在着差在英语节奏教学中应采取以下原则:把发音、节奏与课文揉为一体的训练方式;对既有强式又有弱式发音的单词,应教授学生两种发音;用打拍子的方式增强学生的英语节奏感;.鼓励积极模仿;贯彻少而精原则。  相似文献   

19.
英语委婉语作为一种语言现象和语言学概念,由来已久。本文旨在分析其构成形式、原则以及在交际中所遵循的原则,以便更全面地理解英语委婉语,培养更好的语言运用能力和有效的交际能力。  相似文献   

20.
意象的传译     
意象是文学理论的重要概念之一。在翻译的过程中,语言的转化只是表层,忠实地再现、传递源语中文化意象的异质性才是翻译的实质。在当前国际文化交流日益扩大和多元化的语境中,对源语中文化意象进行传译具有特殊的重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号