首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
本文以大学英语四级写作测试(简称CET-4写作测试)中采用的整体评分量表为例,采用混合研究设计方案,借助问卷和访谈调查了评分员对该量表的意见。研究结果表明:现有的CET-4写作评分量表在清晰度和可操作性方面基本令人满意,但在量表的完整性、提供的反馈信息以及量表在评分员培训中的作用这三个方面仍有较大的提升空间。根据研究结果,本文建议进一步运用实证研究方法为CET-4写作测试开发分项评分量表,以便为大学英语写作教学提供更加丰富的诊断性信息,确保考试对教学产生积极的后效和影响。  相似文献   

2.
王显涛 《文教资料》2016,(4):173-174
大学英语口语考试的信度和效度受到很多学者关注,但是作为一种应用在一般教学环境中的小组讨论形式的测试,对于其中评分员信度的研究,目前相关的研究成果还不多见。本文对小组讨论形式的大学英语口语考试中评分员信度进行实证研究,并描述和讨论相关的数据与研究结果。  相似文献   

3.
普通话水平测试是一项国家级语言测试,目前此项工作已大部分由计算机完成,只一名测试员参与第四大题的评分,原来的计算机“辅助”测试正在逐渐变成测试员“辅助”测试。现以2018、2019、2020年泸州市语言文字工作委员会测试站的测试数据为依据,筛选出偏差复审的成绩,提取第四题“命题说话”的评分细节进行分析。分别进行了三年复审率比对,2019、2020年复审数据计算机与测试员评分差、计算机与复审员评分差、复审成绩等级变化比对,异常偏差复审语料50例语音面貌描述和第三次测评比对、讨论,并辅以测试员评分问卷调查表,多维度地对“人机”模式测试第四题的信度进行了研究,得出了这一测试模式测试成绩基本可信的结论,并提出了相关建议。  相似文献   

4.
四级英语考试作文评分样卷的衔接手段研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇衔接与连贯在语言运用和语言创作中起着重要的作用。一篇语义连贯、符合逻辑的文章离不开使用语篇衔接手段。笔者将大学英语四级作文样卷作为语料,从衔接手段的角度分析四级作文样卷评分标准的代表性,起到供阅卷员参考阅卷的作用,同时探讨出衔接手段对语篇意义的表现和连贯的影响,以指导作文教学。一、语料及研究方法1.语料采用分组抽样的办法将历年来的大学英语四级考试作文评分样卷分成4组,先随机抽出一份,然后以此为据相隔四年抽一份,冬夏两季兼顾。结果抽出1991年12月,1995年6月,1999年6月和03年12月四份样卷作为语料,样卷有14分、1…  相似文献   

5.
《现代教育技术》2019,(9):59-65
文章首先从人工评分和机器评分两个方面,介绍了口语测试的发展情况。随后,文章采用MyET口语测试系统,以100名本科生为研究对象,基于对MyET口语测试系统中口语测试题题型、分数段、相关性的分析结果和问卷调查结果,研究了机器评分的信度和效度,结果表明:人分散度方面,机器评分在难度上与人工评分相差不大,但在区分度上不太理想;评分员信度方面,除部分题型之外,机器评分与人工评分有很高的相关性;表面效度方面,被试对My ET口语测试系统的接受度较高。文章从测试学角度探讨了机器自动口语测试的可行性,可为高校口语教学改革提供参考。  相似文献   

6.
语言前景化(foregrounding)是诸多语言表达技巧中的一种。在日常翻译教学时发现,学生的汉语译文不够规范是教学的主要问题之一。结合语言前景化现象,对从一次英汉翻译测试抽检出来的学生译文进行探讨和分析,结果表明,将近一半的学生译文中出现语言前景化现象,这主要是由于英汉两种语言的差异和一些英语专业学生的汉语水平较低造成的。如何在英汉翻译教学中解决汉语译文的规范性问题是英汉翻译教学的关键。  相似文献   

7.
在大规模语言考试实践中,评分员培训通常被认为是作文人工评分的必经环节,其目的在于提高评分一致性,保证考试公平性。然而,语言测试界对于评分员培训目的以及自身价值的争论颇多,本文将对这些观点进行梳理。同时,还将对评分员培训步骤、评分员培训效果与持续时间、培训中评分员认知发展过程等相关研究进行探讨。  相似文献   

8.
使用潜语义分析的汉语作文自动评分研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本研究是第一个使用潜语义分析技术对汉语作文进行计算机自动评分的研究。首先对202篇高中作文进行人工评分,两位评分员评分相关为0.62。然后使用潜语义分析评价作文,先得到内容分数,其和人工评价内容分的相关达到了0.47;再使用该内容分对总分进行回归,回归方程的决定系数为0.3,回归所得总分和人工评价总分的相关达到了0.55。本研究表明,潜语义分析技术在汉语作文自动评分中起着重要作用。进一步的研究需要寻找更多的指标,并辅以其他方法来提高评分效果。  相似文献   

9.
基于自建语料库研究文学语篇Harry Potter and the Philosopher’s Stone中连词“but”的机器翻译情况。采用语料统计及译文对比的研究方法,归纳了连词“but”的机译特点,分析了连词“but”的人工译文与Google在线机器翻译译文之间的差异,以及机器翻译存在的问题。从分析可知,机器译文在表达的地道性与多样性方面仍需通过人工译后编辑来提高质量,机译系统在逻辑语义关系分析和语用功能判断等方面与人工翻译存在明显差异。  相似文献   

10.
张玲 《文教资料》2006,(7):134-136
英汉翻译是英语学习中一个不可缺少的重要环节,理想的译文应该是既忠实于原文,与原文等值;又语言流畅,用词优美,形象生动,符合主体语言的民族文化传统习惯。英汉翻译中,正确运用虚化和实化手法有助于达成以上目标,使译文更具鲜明性、生动性和可读性。  相似文献   

11.
近五十年来,国内外相继开发出多个英语作文自动评分系统,研究日臻成熟。在翻译领域,自动评分研究主要局限于机器翻译评价,人工译文自动评分研究仍处于初级阶段。近年国内建立起针对中国学生的汉译英自动评分模型,针对英译汉的自动评分研究也开始起步。由于中国学生的英译汉具有自身的特点,其评分系统在变量挖掘、模型验证等方面与已有研究不同。  相似文献   

12.
文章从英汉句法角度分析英汉表述语序逆向现象,收集PRETCO—B真题179句英汉段落翻译语料,报告英汉翻译语料中146个句子(占81.56%)194个句法结构,并结合短语结构、长句、“It”形式主语等主要句法结构的类型语料,研究英汉句法结构差异对表述语序的影响,反映英汉句法差异、英汉句法结构与信息重心前后位置的区别,并提出采用逆序法翻译,逆向调整英汉句法叙述顺序,使译文符合汉语句法结构规则与表达习惯等翻译策略。  相似文献   

13.
本研究旨在探讨同伴互评在翻译教学中的应用效果。研究对象是20 名英语专业高年级的学生。研究者首先对受试进行一定的培训,随后收集同伴互评的相关数据,此后随机挑选6名 学生进行访谈。结果表明:同伴互评行之有效;同伴评论的利用率很高;修改后的译文质量有显著提高;翻译的方向对同伴互评的效果无明显影响;学习者对互评机制持积极态度。将同伴互评应用到翻译教学中来,有利于培养学习者的自主 学习与合作学习的能力,强化校改意识并提高翻译质量,以及促成我国的翻译教学向以过程为取向过渡。  相似文献   

14.
在二十世纪诗歌发展史上,庞德所译汉诗有过不可忽视的影响。本文从不同侧面分析了这些译诗内各诗歌主体间的互动、东西文化元素的并存与交织、以及由庞译 引发的东西方诗学思想的融汇,指出庞译尽管瑕瑜互现,但体现了东西方诗歌与文化的主体间性关系,因而具备独特的审美价值。  相似文献   

15.
本文以Ivanhoe的三个文本为研究对象,从翻译的角度对英汉语第三人称代词、关系代词进行对比研究,认为英语中代词使用频率远远高于汉语,由于英语和汉语衔接手段的差异,汉译时许多第三人称指称词和关系代词或省略,或替换,或还原。在翻译过程中,要充分考虑到英汉衔接手段上的差异,合理处理代词的翻译。同时这种差异可作为一参考变量应用于翻译批评。  相似文献   

16.
纵观中外,对翻译的定义与标准的界定和论述往往以“等值”为先。但这一理论却遭到我国许多学的反对,认为“等值”是不可能的,不切合实际和不可企及的。笔认为对“等值”问题的认识不应只停留在传统的观念上,在翻译事业蒸蒸日上的历史时期,应重新认识“等值”学说,并赋予合乎时代要求的新阐释。章就这一问题以及学翻译的等值问题作粗浅的探讨。  相似文献   

17.
公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于一个城市的社会经济文化发展具有非常重要的意义。全文在客观分析丽水市公示语英语翻译所存在主要问题的基础上,探讨其错误的原因,提出了解决的对策。  相似文献   

18.
本文以听辨测试的方式,考察中国英语学习者英语语音意识发展及三种语言经验对其发展的影响。结果表明:(1)四项奇异任务上,各层次语音意识发展均衡;两项计数任务的成绩显著低于奇异任务。( 2) 英语语音意识的总体发展和各层 次语音意识的发展都受到汉语语音意识水平的显著影响;英语水平只对英语语音意识的总体发展和最难的音节计数有显著影响; 方言对英语语音意识的总体发展和各层次语音意 识的发展均无显著影响。(3)三种语言经验相互作用共同影响英语语音意识的发展,即学习者主要套用汉语拼音知识完成各项语音意识任务,英语水平和方言所起的作用则视其汉语语音意识水平而有不同体现。  相似文献   

19.
翻译学科的快速发展使译文在数量和质量上都在不断地发展,但是在翻译过来的作品中“欧化”汉语还是频频出现,这不仅影响了读者的阅读,也影响着翻译所肩负的文化传播的使命.重“形合”的英语和重“意合”的汉语在语言组织方面存在着很大差异,然而译者在做英译汉时,总是跳不出英语“形合”框架而产出具有英语句子结构的汉语.本文主要分析教学中的实例,从英语句式结构方面探究其问题所在,并建议以化“有形”于“无形”的原则来解决问题.  相似文献   

20.
在商务英汉笔译课堂教学中,突出信息的中心地位,加强信息表达的训练,不仅符合商务英语的特点,也可以解决商务笔译中学生的部分主要错误。这种方法的主要依据是商务英语的信息特点及对学生主要错误的分析,并以实例论证。在此基础上,阐述了信息顺序整合的原则在商务英汉笔译教学中的应用。这种方法简单易行、有章可循,规律明显,对学生翻译能力的培养有一定的意义,是对翻译技巧的补充。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号