首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从类型学角度看,傣语、汉语和英语同属SVO语言。但从这三种语言的名词性短语的语序来看,傣语完全符合语言类型学中的普遍性和蕴含性原则,而汉语名词性短语结构与傣语正好相反,常见修饰语置于核心名词之前。至于英语,其修饰语的位置则比较灵活,有的置于核心名词前,有的置于其后。而从句法、语义层面对三种语言名词性短语进行对比分析,找出其异同,充分认识三种语言的特有现象,对母语、汉语熟练的傣族学生学习英语名词性短语则会大有裨益,并能促进他们的英语习得。  相似文献   

2.
wh-关系词引导的从句在句中充当主语、表语、宾语或同谓语时,这种起连词作用的关系词有着先行词的功能却没有其实际形式.就其特征来看,拟分两类:简单关系词和复合关系词.简单关系词作为关系词,它们所引导的名词性从句内含定语从句所指范围必受定语从句限制,且有时带有条件意味;而作连词,它们所引导的名词性从句,其所指范围则无此限制,并带有疑问特征.复合关系词是与简单关系词相对应的复合形式,它们在其所引导的名词性关系从句中,往往可以带有让步意味的形式.但它们作为关系词和从属连词时,两者的句法功能不一样.  相似文献   

3.
介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。  相似文献   

4.
现代汉语中,名词能够与动词组合构成N+V状中短语,其性质是动词性的,在句中能作谓语、定语、主语和宾语。N+V状中短语在作谓语时,其中的名词性状语N从语义指向上看,有时指向谓语动词V,有时指向结构中的其他名词性成分。  相似文献   

5.
英语动词的名词化现象及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
动词的名词化是英语使用中的普遍现象。从英汉语言对比的角度来看,英语语言本身的特点是动词名词化现象产生的直接原因,英语民族的语言心理特点进一步促进了英语动词的名词化。动词经过名词化过程派生而来的抽象名词和普通名词表达简练、凝重,大大提高了英语表达的客观程度,有利于本族语使用者更加注重重要信息,但给非本族语学习者带来很大的困难。英汉翻译实践中,在句中做主语、宾语或表语的名词化结构通常要根据汉语语言的特点转换词性和功能,使原语语句由静态叙述变为动态叙述,以便在忠实传达原文含义的同时,又符合汉语表达习惯,更好地为译文读者接受和理解。  相似文献   

6.
英语中,定语从句具有较强的表现力,出现率也比较高.语法书中一般阐述定语从句在句中起定语作用,修饰句中某一名词或代词.并将定语从句划分为限制性和非限制性两大类.但在实际运用中,我们常遇到定语从句的形式及特殊语法功能,现归纳如下:  相似文献   

7.
本文拟从功能语言学的角度来考察"很淑女"这一类结构中名词"淑女"的词性游移。笔者首先以"很淑女"为例,讨论了"副词+名词"结构中名词游移的制约因素,然后对名词词性游移的方向进行叙述,最后阐明了名词词性游移的渐变性。  相似文献   

8.
在学习英语时,我们会常遇到由what和 how引导的感叹句,如:What a good student she is!How good the student is! 如何区别和应用以上两种感叹句型,我们应首先了解what和how各自的词性以及它们的语法功能。 what adj.修饰名词 how adv.修饰形容词,副词和动词从what和how在句中所修饰的词性来  相似文献   

9.
“暂时”、“暂且”与“姑且”   总被引:1,自引:0,他引:1  
在首先解释了各家对"暂时"、"暂且"、"姑且"的词义之后,本文从持续时间、发生时间以及让步程度等方面区别三者的语义特征,从与名词/名词短语、动词/动词短语、形容词/形容词短语、主谓短语的搭配以及与助词、副词共现等方面对三者的句法特征进行辨析。最后,从句类、语体、主客观因素等方面来探讨三者的语用选择。  相似文献   

10.
"毫"作为现代汉语的一个词语,它具有量词和副词两种词性,而其本身是表示名词"毛"的意思,本文将从历时的角度探讨"毫"是如何从名词变为量词和副词的,并对名词、量词、副词进行了比较。  相似文献   

11.
轮机英语名词性专业术语的特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述轮机英语名词性专业术语的特点,特别是探讨轮机英语名词性专业术语的构词法特点、词法特点和语义特点,讨论轮机英语名词性专业术语的翻译方法和翻译技巧.  相似文献   

12.
It是英语中一个重要又普通的代词,出现频率极高。笔者着重讨论it模糊指代的用法,就it与句中从句的关系、句中动词的特点及it模糊指代的情况如何与主语从句、宾语从句、同位语从句相区别等方面的问题提出了自己的分析、归纳和观点。  相似文献   

13.
在高中英语教学中,定语从句和同位语从句是学生倍感困难的语法,因为两者从表面上看非常相似,但我们知道它们完全不一样。在回答这个问题之前,我们不妨先来看两个例句:(1)the bookthat he is readingis a story-book.他正在看的那本书是本故事书。(2)the newsthat we would have a party made us ex-cited.我们要举行晚会的消息让我们很兴奋。上面第一句的划线部分是定语从句,第二句中的划线部分是同位语从句,两者看上去很相似,但如果我们稍微分析一下它们的句子结构及其在句中的作用,就不难发现两者的差异。一、定义不同,作用不同定语从句就是放在先行词(名词或代词)后面作定语修饰该词的主谓结构。that引起的定语从句主要起修饰或限定的作用,在结构和意义上从句与先行词关系密切。上述第一句中的定语从句就是用来修饰先行词the book的,关系词that取代先行词在从句中做宾语。如果去掉从句,剩下的部分就会意思不清楚,指代不明确,不知道谁读的那本书是故事书。因此这种限定性的定语从句是绝对不能省去的。同位语从句就是放在先行词(名词或代词)后面用以说明或解...  相似文献   

14.
科技文体以传播和推广科学技术知识为目的,常常用于表述科学原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,需要客观地陈述事实和揭示真理。科技英语有自己独特的句法特点,说明事理、提出设想、探讨问题或推导公式时常常涉及到各种关系,如前提、条件和场合等,因而从句较多。英语的定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句。英语的定语从句结构上的纷繁复杂,在一定程度上增加了理解和翻译的难度。因此在翻译时,要根据具体情况具体分析。  相似文献   

15.
英语中的定语从句分限制性定语从句(Restrictive Atributive Clause)和非限制性定语从句(Non-restrictive Atributive Clause)两种,二者皆属后置定语。 定语从句如在行文中用之得当,可以收到“全句虽长,但脉络清晰、严谨贯通”的表达效果。 笔者在本文中试图对非限制性定语从句做一下初步的探讨,并顺便请教于同行。 先看一下以上所提两种定语从句之区别:  相似文献   

16.
浅谈英语定语从句的位置   总被引:1,自引:0,他引:1  
在指导英语专业学生进行阅读和写作的过程中,笔者深感在语法上若能帮助学生正确地理解和把握英语定语从句的位置,对于尽快地提高学生们的阅读和写作水平是颇为有益的。 普遍的看法是:凡英语定语从句跟在被修饰的名词和代词——即先行词  相似文献   

17.
本文首先回顾国内外二语写作(主要为英语)语言复杂度研究状况,随后描述本语料库设计、创建和语言标注;接着,利用语料库和统计方法,分析本项研究的两个具体问题,结果发现国内英语学习者和英语本族者在作文产出单位长度、从属成分数量、并列成分数量和短语精密度四个维度上具有统计显著性差异,同英语本族者相比,国内英语专业学习者更倾向使用较短小句、语句和T单位,从属成分使用数量较少,复杂名词性成分所占比例较小;最后,基于上述研究,指出对国内英语学习者进行写作教学时英语制定差异化的教学目标与内容,采取不同教学策略和方法,以提高学生英语写作语言句法复杂度,进而提高其英语写作水平。  相似文献   

18.
本文论证了否定句"无以……为"、"毋(勿)……为"、"不(未)……为"等句尾的"为"字是施事动词,具有前置宾语和句法功能,其宾语总是要求紧靠在"为"字之前,它对宾语有一定的选择性,名词、动词或名词性词组、动词性词组可以做它的宾语,而人称代词"吾、汝、之"等不能做它的宾语."无以……为"等习惯说法是一种特殊句式,具有强调宾语的作用.  相似文献   

19.
由于英汉语言分属两个不同的语系,英语以结构严谨为特点,而汉语以语言简洁为特点,文章就英语复合句与汉语偏正句中主句(正句)和从句(偏句)的联系,英语和汉语在语序安排上的不同,以及英语复合句与汉语偏正句句型范围进行比较,从而有利于我们更好地做好英语复合句与汉语偏正句的翻译。  相似文献   

20.
由于英汉定语语序及定语结构的不同以及各自语言表达习惯的差异,导致中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。翻译英语定语从句时,应仔细阅读,在完全理解原句的基础上,认真思考选取适合的方法进行翻译,如前置法、后置法、融合法或状译法,以产生准确、完整、通顺的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号