共查询到19条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
试论翻译教学中讲授翻译理论的必要性 总被引:1,自引:0,他引:1
张磊夫 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(8)
翻译课程是大学外语专业的一门重要的专业基础课,因而翻译课程的教学研究是十分必要的.从翻译史和翻译的概念入手,阐述翻译理论的定位和定性问题,说明翻译理论在翻译教学过程中的重要性,能够提高翻译课程的教学效果,使学生自如地运用翻译理论来指导其实践工作,以减少学生在英语翻译实践中的盲从性,从而提高他们的翻译能力. 相似文献
2.
翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足.基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力. 相似文献
3.
4.
郭英珍 《河南科技学院学报》2003,31(2):112-114
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.讨论了与翻译有关的三类语料库在翻译教学、探索翻译规范与验证翻译普遍性方面的运用. 相似文献
5.
新一轮全国大学英语四六级考试改革新题型中大大增加了汉译英的比重,这对大学英语翻译教学提出了新的要求.本在文分析目前大学英语翻译教学的现状及问题的基础上,引入功能对等理论指导翻译教学并运用恰当的翻译方法.旨在培养和提高大学生的翻译实践能力. 相似文献
6.
7.
新一轮大学英语教学改革正在进行。提高教学翻译在大学英语教学中的地位,加强翻译实践活动在大学英语教学中切实、有效的开展,有利于学生英语综合能力的提高。结合《新视野大学英语》的教材特点和教学感受,对翻译教学在大学英语中的作用及运用进行了探讨。 相似文献
8.
当前案例教学法已经被广泛运用于各个实践性学科的教学中,在独立学院翻译教学中进行运用和实践更彰显其是不可或缺的一种教学方法.本文试从案例教学意义,运用原则、实施手段的角度探讨,如何在独立学院翻译课这一实践性极强的课程中运用案例教学法. 相似文献
9.
李瑞凌 《辽宁教育行政学院学报》2011,28(4)
翻译理论课教学是本科翻译专业课程建设中的薄弱环节.忽视翻译理论教学的主要原因有:翻译学的学科地位长期在学界不被重视、本科翻译专业人才培养目标定位不够准确、翻译教学中实用主义观念的影响.从翻译教学的视角看翻译理论,其重要作用体现在:有助于提高学生的翻译技能、翻译理论素养的提升是翻译通才培养的重要方面、翻译理论课是本科翻译专业毕业论文设计的必要准备. 相似文献
10.
11.
肖珑 《赣南师范学院学报》2002,(5):144-145
听、说、读、写是英语教学的主要内容 ,但不能忽视“译”在英语教学中的地位和作用。在英语翻译教学改革中 ,应将翻译理论和教学渗透于精读 ,注重学生创造性思维能力的培养 ,增加实用性翻译训练等 相似文献
12.
在外语教学中,在注重听说读写训练的同时,翻译也是教学过程中所不可缺少的手段。对于母语并非英语的学习者来说。在英语学习过程中需要并能够发展翻译能力。因此,作为外语教师。应该把翻译贯穿于外语教学的过程当中,以有助于培养实用型的外语人才。 相似文献
13.
苏彩琼 《南宁职业技术学院学报》2015,(1):69-73
翻译作为一种教学手段称之为教学翻译,是外语教学中广泛使用的教学手段。在基础越南语教学过程中,笔者采用教学翻译作为辅助教学的手段之一,结合听说读写等教学手段,在操练理解、检测巩固、强化提升等教学环节中,通过课前预译、课堂口译、课后笔译、听写翻译等具体操作形式,以促进学生对越南语词汇、语法的掌握和对课文内容的理解,达到培养学生的越南语语感、熟练运用越南语基本语法规则、提高越南语综合运用能力的教学目的。 相似文献
14.
黄虎清 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,45(1):141-144
语法翻译教学法是外语教学实践中历史最悠久的教学法,然而却一度被斥之为"过时"。从语法翻译教学法的形成和特点入手,通过对语法翻译教学法在高级日语教学中的现实价值进行探讨,认为语法翻译教学法在现代外语教学中有其存在价值和发展前景。同时通过对高级日语教学中的语法翻译教学法应用现状的分析,提醒教师应反思语法翻译教学法的应用特点,认为教师应该根据实际国情和教学需要,吸收语法翻译教学法的精华并结合其他教学方法,取长补短、相得益彰,使高级日语精读教学更具活力和效率。 相似文献
15.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。 相似文献
16.
李娟 《南昌教育学院学报》2012,(5):165-166
在外语教学的过程中,教师们都竭尽全力培育出一批听说读写译能力样样都兼备的学生,那么,是否有一种方式能够满足这个教师和社会的共同期待呢?本文主要从翻译法和情景教学法两方面来分析它们在教学过程中的利与弊。 相似文献
17.
吴晓萍 《福建工程学院学报》2011,9(2):151-155
运用"投入量假设"的理论,对翻译活动和二语词汇附带习得之间的相关性进行实证研究,考查翻译活动对二语词汇习得的作用与价值。82名高校非英语专业学习者参与了这项实验。在阅读完一篇含有目标词的文章后,他们中的一半做阅读理解和完形填空练习,另一半做英汉互译练习。对受试者进行的即时词汇测试和延时测试的结果表明,翻译练习能够促成二语词汇的附带习得。而且,相对于阅读后做理解题及填空题,翻译练习能够获得更佳的词汇习得效果,尤其在词汇的产出性知识方面。 相似文献
18.
翻译教学研究是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。在某种程度上,翻译能力能够综合反映学生的听、说、读、写的语言技能,在英语学习上起着重要作用。我们实验发现,在学生的汉译英翻译中错误百出,其中多数甚至是一些低级的语法错误。文章对实际收集的例子的错误进行统计、分析,并探讨其错误归因,并对大学英语翻译教学提出建议。 相似文献
19.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系 总被引:4,自引:0,他引:4
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。 相似文献