首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
法律英语语言的简明化   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特征。随着法律英语语言的简明化,这些特征发生了许多变化。研究法律英语的简明化对于法律文件的翻译有重要的意义。  相似文献   

2.
以美国联邦商标法《兰汉姆法》为考察蓝本,可知法律英语除了专业术语繁多的显著特征之外,在词汇方面还具有区别于其他语种法律语言的三大特点:使用古英语、中古英语及外来语;使用近义词组;频繁使用规约性情态动词shall。本文还对以上词汇特点的形成原因作了探析。  相似文献   

3.
根据Martin Joos在Five Clocks一书中对语言使用的正式程度提出的五种文体的划分,法律英语属于庄重文体(the frozen style),是正式程度最高的一种文体。法律英语的正式性不仅表现在正式词汇和用语的使用上,还表现在准确性与模糊性的内在统一上。此外,法律英语特有的句式和句法特征也是其正式性的内在要求。  相似文献   

4.
法律英语是英语的一种文体变体,具有非常鲜明的语言特征。其中法律英语的词汇特征尤为引人注目。本文从外来词、古词、常用词汇的不常用含义、专门术语、准确性与模糊性等五个方面,对法律英语的词汇特征进行了全面的分析,以助于更好地理解、学习法律英语。  相似文献   

5.
潘林 《海外英语》2012,(17):245-246
法律英语的语言和文体,及其翻译技巧独具一格。其中非谓语动词的广泛使用,突出体现了法律英语翻译准确,简洁,规范性原则。该文借助法律翻译中的大量实例,归纳了非谓语动词的结构形式和句法功能,有利于更好的理解法律英语和进行法律翻译。  相似文献   

6.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。精确性是法律英语的灵魂,也是法律英语的基本格调。为体现出法律英语庄重、准确、正式的效果,在词汇使用方面,法律英语大多采用古体词、确切词或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词,从而形成了法律英语独特的词汇特征。  相似文献   

7.
本文阐述Peter Tiersma对David Mellinkoff提出的法律英语特点的新解读。David Mellinkoff指出,法律英语是最难学习的专门用途英语之一,原因在于其五大特点:1)古体词的运用;2)外来语的运用;3)语言冗长性;4)语言枯燥性;5)语言准确性。Peter Tiersma对David Mellinkoff的理论进行有力的补充,即:"通俗英语运动"的兴起减少了中古词在法律文书中的使用;拉丁词汇限定用于书面语中而法语词汇则避免使用;语言冗长性、枯燥性及准确性值得商榷。  相似文献   

8.
孙文静  岳国法 《海外英语》2012,(11):155-156,174
翻译难,法律英语的翻译更难。译者在面对法律英语文本时经常不知道如何判别译文的取词与法律意义,其主要原因是由于缺乏对法律文本本身形式的理解,这种理解在很大程度上是基于对法律文体特征的理解。法律文本的文体特征如此重要,该文从其语相特征,词汇、语义特征,以及句法特征等方面加以阐述,并且阐述了法律英语的基本翻译方法。  相似文献   

9.
法律文本中普遍存在着词汇名词化现象,英语立法文本中的名词化词汇特征主要表现在其词形上的可溯源性、表义抽象化、信息密度扩大化和使抽象语义再具化的特点。对此加以探究能更好地帮助人们掌握法律英语中立法语言的词汇特征。  相似文献   

10.
邢楠 《华章》2011,(33)
法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言.其作为一种专门用途的英语,区别于普通英语,具有其独特的词汇特征.着这篇文章中,笔者分析了法律英语的特有的词汇特征,并对其翻译的具体方法及要领进行了探讨.  相似文献   

11.
法律英语是普通法国家经过长期的司法实践逐步形成的自己所特有的表达模式和规范,它具有很强的专业特色。法律英语不仅难在普通词、专业术语词、外来词、古旧词混杂,同义词、近义词堆砌;而且句子冗长,概念复杂。  相似文献   

12.
周媛媛 《海外英语》2012,(7):273-274
With the development of economic globalization,legal English has been developing very fast as one kind of ESP.Compared with general English,legal English is a special language style,which is characterized by stability,oddities and exactness.The language used in legal document belongs to a special kind of legal English,and has its own language characters like other social dialects.The paper analyses the features of the language of legal document from lexical and syntactic level.  相似文献   

13.
模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。  相似文献   

14.
由于商务合同是一种具有法律效力的契约性文件,所以,商务合同英语所追求的效果不是语言的艺术美,而是逻辑的严谨与精确、表述的规范与专业,以及思维的清晰与缜密。在商务合同英语中,选词正式、多用专业术语、常用古体词、多用外来词、使用法律词语等就是其具有的词汇特征。  相似文献   

15.
意义范畴的相关理论表明:一个多义词就是一个语义范畴,包括原型意义、非原型意义和隐喻意义,它们都可以通过各自潜在的意象图式予以解释。因此,大学英语教学对常用词不能满足于字面的局部意义,要有全面的认知,要从词义、搭配和语体等方面指导学生充分挖掘其潜在的交际价值;在教学中要适当运用认知语言学的相关知识,以引导学习者化抽象思维为形象思维,促进其词汇习得;要让学生认知英语常用词汇的词义特征,以帮助其有效运用,并促进其自然朴实话语风格的形成。  相似文献   

16.
语块理论的诞生给法律英语学习提供了新的思路,可以将具有一定语用功能的多词结构作为法律英语写作教学中的聚焦点,帮助学生强化语块意识,从而快速高效地促进法律英语写作水平的提高。  相似文献   

17.
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

18.
从词源、专门术语及全民共同语中一般词汇的使用等方面分析了法律英语的用词特点,旨在概览法律英语这一在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的语言风格特点,在理论上指导法律英语的学习、研究和实践.  相似文献   

19.
法律英语具有正式、庄重、严谨的特征,其翻译的忠实性要求比普通文本高.由于存在两种法系和语言的差异,为了保证译文能够通顺、地道、意义准确,译者可通过语序调换,对原文进行删减等方法创造性地翻译文本,但删减时应作充分了解,以免出错.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号