首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
口译包括接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,口译的理解过程是分析综合的过程。听力教学的关键在于学生可以顺利的接收信息、处理信息、表达信息。外语听力教学可以参考口译的解码功能,应从听力理解机制中编码-解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断的累积语言文化知识,并学会运用一定策略提高听力水平。教师在教学过程中要不断的启发和培养学生的听说读写的能力,从而提高学生的综合语言能力。  相似文献   

2.
解码理论在听力教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
听力理解的关键在于信息发出和接收在语音、语义、化层次上都拥有并使用一致的码。外语听力教学应从听力理解机制中编码一解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断积累语言、化知识浅谈解码理论在听力教学中的运用,不断培养语音感知能力,并运用一定策略提高听力水平。  相似文献   

3.
词块作为一个整体的语言单位,具有易于存取的特点,可以提高学生使用语言时处理信息的速度。而听力理解是编码、解码的过程,对于语音材料理解的深度,也取决于对于信息的记忆容量。将词块理论应用于高中英语听力教学中,能够提高学生单位时间内提取信息、处理有效信息的能力,对于提高学生听力理解水平具有积极的正向作用。  相似文献   

4.
日常外语教学过程中英语语篇听力理解训练的目的主要有两个,一是训练学生信息处理能力;二是训练学生在表达类似信息时对语言的选择。前者是学生的解码能力的培养,后者是学生的编码能力的培养。听力过程中信息解码的处理取决于学生对于关键词汇、词组所传递的信息的把握,而这些信息便是信息结构框架中的焦点信息。本论文试图探讨小句信息焦点的一般分布规律及其在英语语篇听力训练中的作用。  相似文献   

5.
通过分析英语听力理解过程,指出在该过程中学习者不仅进行着“解码”,而且进行着“编码”和“再编码”,由此得出:可以将口语教学引入到听力教学中,充分应用听力材料,在训练学生听力的同时提高其口语能力。  相似文献   

6.
图式理论与英语听力理解与教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
图式认知理论认为,人们在理解、吸收输入信息时需要对新输入信息进行解码和编码,编码必须与大脑中的图式网相匹配才能完成信息处理。图式理论在第二语言学习中具有重要的应用价值。而听力理解一直是困扰众多英语学习的主要问题之一,如何有效地提高学生的听力理解水平是广大英语教师在不断探索的课题。本通过时听力理解过程的分析,指出了如何将图式理论应用于英语听力教学,这对于优化听力教学模式,改进听力教学效果有直接的现实意义。同时也提出了帮助学生提高听力理解水平的具体建议和做法。  相似文献   

7.
听力理解过程不是一种简单的语言信息解码过程,而是一种解码过程与意义重构的有机结合。英语听力一直是英语学习者的一个难关。培养学生有较强的听力能力一直是我国外语教学的重点。本文试从皮尔斯的符号学理论来探讨如何改革大学英语听力教学,从而提高学生的听力理解能力。  相似文献   

8.
听力理解中的心理认知模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
听力理解一直是困扰大学英语学习者的主要问题之一,如何有效地提高学生的听力理解水平是英语教师在不断探索的课题。认知心理学理论认为,人们在理解、吸收输入信息时需要对新输入信息进行解码和编码,编码必须与大脑中的图式网相匹配才能完成信息处理。本文试图阐明如何将认知心理学理论应用在大学英语听力教学上,优化听力教学模式,并提出具体建议和做法。  相似文献   

9.
张丽敏 《海外英语》2011,(6):136-137,139
该文探讨了"自上而下加工"理论在听力理解过程中的作用和必要性。在听力过程中,由于信息的瞬间性,学习者往往来不及快速辨认英语语音,解码声音,激活相应的语义信息,从而获取意义。因此在听力理解中应适当运用自上而下的加工模式,对听力内容进行预测,在听时检查预测内容的正确性,对提高学生的听力水平非常重要。在听力教学中,教师应不断培养学生的预测能力。  相似文献   

10.
闫国娥 《海外英语》2011,(1):177+179
听力理解是听者综合运用自身所具备的心理素质、语言文化知识、听力方法和技巧等要素,通过听觉器官对所听到的信息进行接收、加工和处理的过程,它是一个复杂的综合的心理过程。因此,听力教学要走综合提高的路子,既要提倡反复练习,更要着眼于提高学生的心理素质、语言文化知识、听力方法和技巧等要素。  相似文献   

11.
在法语口译教学中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易造成口译实践中译者对译入语信息的错误解码和理解,可能导致交际失败。有必要分析学生在法汉口译过程中由跨文化意识缺失导致的语用失误,以说明口译者语用能力的重要性。教师在教学过程中应重视培养学生的语用能力,提高他们对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感度,从而在口译过程中尽量减少文化因素造成的干扰。  相似文献   

12.
闫枫 《考试周刊》2014,(69):2-2
口译笔记是口译活动中通过对关键信息和逻辑点的快速记录,强化记忆效果的有效方法。随着多次改革,四级考试听力部分分值所占比重越来越大,难度有所提高,对学生的听解能力和记忆能力的要求不断提高。为帮助学生应对难度不断加大的四级听力测试,本文将口译笔记引入四级教学中,以期帮助学生更好地听辨听力材料中的关键信息和逻辑关系,在听的过程中迅速记录重点内容,最终在做答时能有较好的结果。  相似文献   

13.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

14.
听力理解过程不是一种简单的语言信息解码过程,而是一种解码过程与意义重构的有机结合。只有当已有的图式与新听到的信息之间相互作用、相互匹配,才能完成信息处理的系列过程,才能实现对听力材料的成功理解。同样,口语表达的过程也受到图式的制约,只有大脑中存有与话题相关的内容图式和语言图式时,才能准确、流利地进行口语交流。为此,在英语教学中教师应该指导学生建立厚实的语言图式,帮助学生建立丰富的内容图式,激活学生记忆中已有的图式,并向学生传授科学的认知策略,以达到提高大学英语听说教学质量的目的。  相似文献   

15.
简论提高高职英语专业学生的听力水平   总被引:2,自引:0,他引:2  
何辉 《中国成人教育》2007,(21):185-186
"听"作为人类言语交际方式之一,在信息剧增、国际交往日益频繁的今天具有重要意义,听力理解是个综合感知不同语言知识的复杂过程。运用多元智能理论分析影响高职学生听力理解的因素,在听力教学中注意培养学生语言能力,加强语言训练,扩大阅读量,培养学生听的技巧,提高学生的英语听力水平。  相似文献   

16.
在口译教学过程中,教师要在学生的任职储备阶段启发引导学生积累丰富的英语语言材料,通过联想阶段的大量语言输入帮助他们进入自主运用译语的阶段,最终提高其口译表达的准确性和流利性。语言知识和技能训练始终贯穿于口译教学的三个阶段,其中语言知识构成口译的内容,而技能训练则是组织内容的方法。本文通过探讨口译教学过程中存在的三个阶段和两个要素,旨在突出语言知识和技能训练在口译教学中的意义,从而将提高学生对这两要素的综合运用能力作为口译教学的最终目标。  相似文献   

17.
口译听辨理论在口译中起着至关重要的作用,但在实际口译教学中,学生的听辨能力却很差,通过了解普通听力与口译听辨的区别,分析口译听辨的心理语言学特点,探讨了改革传统听力课程教学,提高口译听辨能力,为高年级口译教学服务,以达到语言学习最终为语言应用和交际这一目标,并就低年级听力教改提出若干建议。  相似文献   

18.
英语听力理解在语言交际中占有举足轻重的地位。听力能力的培养应是语言能力培养的重中之重。听力能力是由各种微技能组合的复杂的整体。其整体水平的提高,必须以微技能的培养训练为基础,循序渐进地推进。听力理解不是一种单纯的语言信息解码过程,而是一种解码过程与意义再构建过程的结合。了解听力技能的层次划分,探讨针对不同层次要求的听力能力的培养策略,对带动和促进其他语言技能的协调发展,全面提升语言的交际能力,还原英语交流工具的原貌,增强自主学习能力,具有重要的现实意义。  相似文献   

19.
我国急需大量的口译人才,但口译教学质量参差不齐、亟待提高。语块是指在语言中出现频率较高,形成、结构与意义较固定,语境比较确定的一类语言结构,是语法、语义、语境三种的结合。在语块视角下开展口译教学,符合语言学习理论和我国口译教学的需要。语块研究应用于口译教学,有助于提高学生的口语输出速度和流利性,确保语言应用的正确性与得体性,提高学生口语和交际能力;有助于改善学生的短时记忆效率,使其正确、快速理解语句的涵义,更可提升其对较长语流的听力理解能力,体会话语者的情感,融入自己的译语之中。笔者实证研究证实,采用语块教学可明显提高学生口语、听力和口译测试成绩。  相似文献   

20.
汉英口译作为明示-推理交际过程,主要涉及说话者、译员和受话者三方的明示和推理。由于交际各方语言和思维方式不同,译员在口译过程中必须注重汉英语言结构上的差异、译语表达及受话者的需求,以求最好地传递说话者的信息和交际意图,提高口译的质量和听众满意度。因此,口译教师在教学中不但要培养学生中英句子结构快速转换能力,同时也要注意在动态的交际中进行口译教学,而不是单纯依靠口译结果进行学生能力评估。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号