首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国大学校名英译中的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国大学校名的英译已引起人们的广泛关注。拟探讨校名英译中的几个问题:直译与意译、异化与归化、大学与学院/职院、方位词的翻译以及汉语拼音的使用。探讨意见供校名翻译时参考。  相似文献   

2.
通过对江苏省76所高职院校校名英译的对比,发现其中存在不少问题。作为高等教育的重要组成部分,我国高职教育与国外高等教育及职业教育相比,具有明显的自身特色。完全照搬外国的英译校名并不能很好地体现我国高职教育的特点。本文借鉴美国类似的校名翻译,根据我国高职教育的实际情况,着重探讨如何规范化地进行高职院校校名英译的问题,以期对我国高职院校的校名英译起到一定的启示作用。  相似文献   

3.
通过考察译者在中国大学校名的英译过程中所关照的翻译目的以及所采用的翻译策略和方法,简要分析了目的翻译论的准则,发现翻译策略和方法事实上是由靶语语篇的目的所决定的。  相似文献   

4.
中国民族院校校名英译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
校名是一张名片、一种资产。我国民族院校不仅是历史文化传承和民族教育的承担者,也是我国民族政策、民族团结和发展的体现者和宣传者。民族院校校名英译是大学标识不可缺少的部分,是大学形象构建的先锋。Minzu University of China体现的不仅是大学人自身的一种诉求,也是一种文化翻译取向,因此对我国民族类院校校名英译开展研究对大学形象塑造和文化翻译研究,都有积极的意义。  相似文献   

5.
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的。同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估。文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校———不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求。  相似文献   

6.
随着对外文化交流的发展,我国高校都拥有了自己的英文名字。但是,目前高校校名的英译状况非常混乱,其原因非常复杂,造成了对外交流的误解,影响了学校在国际上的发展。因此,很有必要从语言规划的视角来探讨中国高校校名的英译问题,进而提出一个解决此问题的方案。  相似文献   

7.
我国高等院校校名英译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的.同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估.文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校--不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求.  相似文献   

8.
围绕师范院校校名英译中存在的问题,从词汇选择的角度分析了"师大","师院","师专","师范","教师进修学校"和"教育学院"的英译,希望能够引起翻译工作者对校名翻译的重视。  相似文献   

9.
校名是大学的首要品牌,也是大众接触的第一印象,是大学吸引生源的利器。研究依据权威大学排名,选择中国和美国数量相当的代表性大学,运用同一质性研究方法加以分析,借助编码归纳大学校名的命名模式。针对中美799所大学校名共获得2172个初始编码、68个关联编码、13个核心编码。研究发现:中美大学校名的主要命名模式分别有五种和八种。其中,中美大学校名相似的如地理影响、办学内容、办学层级、补充地址等四种命名模式;差异较大的主要集中在中国大学校名的历史特色命名模式,以及美国大学校名纪念人名、宗教传承、历史特色和办学主体这四种命名模式。以此为基础,对比中美大学命名模式的特征和差异,找出其中可能存在的不足,并就中国大学校名命名提出反思和建议。  相似文献   

10.
大学校名的翻译质量直接影响着大学的形象与声誉,然而一个不容否定的事实是我国大学校名的英译中存在着各种混乱现象。本文以一则网络恶搞事件为例,解读大学校名翻译混乱的各种表现及原因,探讨解决对策,为大学校名翻译的严肃化、规范化提供一些启示。  相似文献   

11.
高校校名是一个高校的无形资产、高校文化和精神的体现,是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英译对于高校加强对外交流合作、提升自身国际形象具有积极和现实的重大意义。  相似文献   

12.
高校校名是一所高校的"名片",做好高校校名的英译有助于向世界展示着自身的形象,加强对外交流合作。目前我国高校校名英译存在很多问题,本文针对华中地区多所本科高校的英文校名进行了调查,出现了很多不规范的高校英译校名。针对种种问题提出了一些对策,建议对高校译名标准化管理,以确保各高校与外界的有效交流。  相似文献   

13.
《滁州学院学报》2021,(1):42-47
职业技术学院是职业教育和高等教育的结合,本质上属于专科层次的高等职业教育。本文针对职业技术学院英译的各种乱象,通过比较英语国家相同层次学院的特色和校名,运用生态翻译学理论,提出职业技术学院翻译的方法,提升翻译质量和规范。  相似文献   

14.
翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。  相似文献   

15.
"精神价值的失落"是当今中国大学教育的本质问题,"功利主义"价值取向是其重要原因,其突出表现是以"物"为核心的价值观被推崇,而以"人"为中心的价值观难以得到张扬。中国大学教育的"功利主义"价值取向渊源于中国大学产生之初,其后又与整个社会体制相关联。回归教育本位与学术本位是当代中国大学回归健康发展轨道的必由之路。  相似文献   

16.
根、魂、梦、路是中国大学行稳致远的历史逻辑、价值逻辑、理想逻辑和实践逻辑。综合世界大学发展的基本规律、我国大学发展的基本历程和时代发展的重要命题,中国大学发展的历史逻辑为源书院传统、融东渐西学;中国大学发展的价值逻辑为系天下苍生、谋世界大同;中国大学发展的理想逻辑为创中国范式、图民族复兴;中国大学发展的实践逻辑为集中西文明、循教育规律。  相似文献   

17.
汉语常用动词“说”和“讲”,在英译时,根据语境不同,可采用直译、引伸、改译、省译等手段恰当得体地翻译。  相似文献   

18.
20世纪 ,中华民族出现了三位了不起的伟人———孙中山、毛泽东、邓小平。他们不仅用自己的理论、思想和实践改变了我们中华民族的命运 ,而且都曾以极大的热情关怀和扶助民间教育。孙中山先生支持并创办了中国大学 ;毛泽东主席亲自创建了湖南自修大学 ;邓小平同志为北京自修大学亲笔题写校名。在中国近百年教育史上 ,这是三座高耸入云的里程碑 ,也是三座比肩相接的里程碑。任何一个研究近、现代教育史的人 ,都应该认真研究这三座里程碑的意义、价值和历史地位。今天 ,我想和大家一起回顾一下邓小平同志为我们北京自修大学亲笔题写校名的前…  相似文献   

19.
中国大学中的通识教育理念的提出是随着素质教育理念的提出而实现的。中国大学中的通识教育与比较早地提倡通识教育的美国大学相比不足之处很多。通过了解与学习美国大学对通识教育的目标的设计,再反观中国大学的通识教育,我们会发现中国大学的通识教育有许多亟须改进的地方。  相似文献   

20.
近代中国大学的发展与名校长的办学理念紧密相关,民国时期中国大学精神达到了一个高峰,他们的教育理念对于大学核心价值观的形成具有巨大的作用,他们的教育理念,值得当代高等学校借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号