首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
汉语颜色词的文化特色及英译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。语言的翻译不仅是语言形式上的转化,更是文化层面上的传输。汉语颜色词除其自身所具有的物理属性外,还具有丰富的文化内涵,直接反映了中国的文化特色。文章结合译例,分析了汉语颜色词的文化附加含义,探讨了英译时其文化特色的处理方法。  相似文献   

2.
汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合"去桎梏、重组句、建空间"三个原则来分析翻译特性对汉语文化负载词的英译的影响,以使我国汉文化的博大精深在世界上得以广泛传播。  相似文献   

3.
程雅丽 《考试周刊》2012,(54):33-34
颜色词是语言中用来描写事物各种色彩的词,是词汇的重要组成部分。本文从汉语颜色词的特点、颜色词与社会文化等几个角度对汉语颜色词进行了比较全面的剖析。  相似文献   

4.
英汉语颜色词的使用与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉语中,颜色词的使用尽管有着一致,但始终存在着差异,这是由于语言本身的因素和语言外的因素即历史文化、传统习俗等造成的。本文通过大量的译例,就主要颜色词在两种不同文化中的本义和引申义的使用和翻译进行比较分析,以求在英语学习中正确了解它们的涵义。  相似文献   

5.
仿译是一种逐词逐句的翻译方法.能成为汉语语汇的仿译词除了体现翻译的基本原则--"真实、通顺和传神"外,文化造成的词汇空缺,汉语构词习惯,相对应的语素的联想意义,人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度都可能影响外来语中的词汇能否以仿译词进入到汉语语汇中.同时,汉语仿译词对人们了解他国文化、语言,吸收新概念,填补词汇空缺,丰富、发展汉语语汇有着一定积极的意义.  相似文献   

6.
程文强 《考试周刊》2013,(55):17-18
仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。  相似文献   

7.
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。  相似文献   

8.
随着全球化进程的加快,汉语的发展速度越来越快,汉语是十分博大精深的,它与中华民族的历史文化息息相关,汉语文化负载词英译是世界全球化发展的需求,但是由于汉语这种语言的特殊性,其文化负载词在英译研究的过程中,研究者面临的很多大大小小的问题。而且随着时代的发展,中国飞速进步的经济状况,汉语文化负载词的英译受到了很多国内外学者的关注,本文结合框架语义学,谈谈汉语文化负载词英译中的一些注意事项和策略。  相似文献   

9.
陈喜艳 《双语学习》2007,(3M):58-59
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化背景下人们的心态和感情色彩。颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过汉英语言中颜色词的对比,阐明了中英颜色词的内涵。因此,了解并掌握这些颜色词,对翻译实践和中英文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

10.
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化背景下人们的心态和感情色彩。颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过汉英语言中颜色词的对比,阐明了中英颜色词的内涵。因此,了解并掌握这些颜色词,对翻译实战和中英文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

11.
英语、汉语是英汉民族各自的文化产物,因而在语言中必然存在许许多多的反映各自文化特征的文化负载词。由于英汉语言、文化的差异,在目的语中很难找到确切的对等词,从而形成语义空缺,这些空白给翻译带来了很大的困难。将从四种空缺类型分析汉语文化负载词的英译状况。  相似文献   

12.
汉语文化词是汉语词汇的重要组成部分,它与中国文化密不可分。汉语学习者想要学好汉语,必须掌握这些涵义丰富的汉语文化词。本文从对外汉语教学角度出发,对汉语文化词进行界定和分类,探讨汉语文化词在对外汉语教学中的应用问题。  相似文献   

13.
汉语文化负载词是具有中华民族文化色彩的词汇,在翻译时往往在英语当中找不到对等的语言来表示。奈达的"功能对等"理论对翻译实践影响深远,本文将尝试运用功能对等理论来探讨汉语文化负载词的英译,以期帮助中国学生能较为准确地翻译汉语文化负载词语。  相似文献   

14.
自从有了汉语,它就不断收纳生活中出现的新词汇来充实自己。汉语作为古代时的中原文化,但也继续吸收周边民族词汇以及外来词汇,逐渐形成了如今这样广博的语言文化。随着全球化以及网络的发展,新时期出现了一些外来词、新造词,促使传统的现代汉语发生了变异。  相似文献   

15.
本文以汉语同源词为研究对象,从历时的角度考察了自汉代以来的同源词研究状况,简要评价了其成就与不足。在此基础上,提出观点:同源词研究一方面应立足于语言本体,另一方面还应积极开拓文化及认知等视角。  相似文献   

16.
朱蕾 《辽宁高职学报》2007,9(12):106-108
汉语文化内涵词的翻译,对文化间交流具有重要的意义。所以,了解语言间的文化因素,掌握汉语文化内涵词的翻译原则及方法是十分必要的。  相似文献   

17.
颜色词是语言的重要组成部分,英汉语中基本颜色词"红、白、黑"的概念意义大体相同,但它们的象征意义有同有异,体现了不同的文化内涵。分析和探讨英汉语中这三种颜色词的象征意义,能帮助我们更好地理解它们在英汉文化中语义的异同。  相似文献   

18.
亲属词是一个普遍的语言现象,汉英亲属词反映了各自亲属体系的文化内涵,他们都有着自己国家文化的烙印,因此汉荚亲属词各自都有自己的特性。这种特性使人们在交流的时候造成误解。本文运用语义场理论、义素分析法比较汉英亲属语义场,可以看到汉语和英语两种语言关于亲属词的相同和不同。这种不同语言之间语义场的对比研究对于翻译、外语教学、外语工具书的编撰等实际工作具有重要的参考价值。  相似文献   

19.
语言和文化有着密切的关系。广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言。选择了德语和汉语中特殊的一类词语——文化伴随意义词,并把它们分成四类进行分析比较,通过列举大量实例介绍各个类别,并尝试解释每种语言中文化伴随意义词词义的形成,以及两种语言词汇文化内涵异同的原因。  相似文献   

20.
汉日颜色词的文化视角研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。词汇是语言的基石,忠实地记录着文化的发展和变化。颜色词是词汇系统里很有特色的部分,历史文化的积淀和变迁在颜色词上体现得十分生动。汉语和日语颜色词文化含义的异同反映了中日文化的交流和互动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号