首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
常模理论与商标翻译常模   总被引:4,自引:0,他引:4  
要使商标翻译达到宣传商品的效果和目的,译者在翻译的过程中应该遵守商标翻译的一些普遍准则。本文试图运用以色列学者吉迪恩·图里的常模理论,通过描写分析商标翻译来建立一个系统的英汉商标翻译常模,从而使译者翻译商标时有准则可循。本文拟从处于中心地位的主流的商标翻译分析得出一个商标翻译常模。  相似文献   

2.
商标翻译教学的目的是为了更好的翻译商标。商标译名要实现商标所肩负的市场营销和宣传促销感召功能。商标翻译教学要以营销理论来指导商标翻译去顺应目的语的思维方式,实现商标的营销目的。  相似文献   

3.
赵力瑾 《英语广场》2020,(11):40-42
商标是商品的重要标志,在商标的翻译过程中,译者需要掌握好中西方文化的差异,注意文化内涵的差异和商标翻译的语用策略。商标翻译的语用失效现象常常存在。本研究旨在为商标翻译提供一定的策略,避免商标翻译错误;促使译者和商家兼顾文化差异和消费者心理,将商标翻译得更加准确,更加符合商业发展的需求。  相似文献   

4.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域。由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名。以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础。  相似文献   

5.
商标的翻译作为一种特殊的应用文体,在商务英语中有其特殊性。影响商标翻译的因素很多,既有商标本身的因素,也有英汉两种语言及文化和英汉两个民族的审美情趣的因素。在商标翻译中我们可以采用不同的翻译方法进行商标的翻译。本文对商务英语中的商标翻译进行了简单的分析。  相似文献   

6.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

7.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法三种商标翻译方法。  相似文献   

8.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义。包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。本文结合商标翻译实例,介绍了商标翻译的常用方法、并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

9.
刘靖 《佳木斯教育学院学报》2011,(5):243+245-243,245
商标是企业的形象,一个翻译得好的商标,对于企业打开国际市场起着举足轻重的作用。在义乌这个多元化、国际化的城市商品商标翻译显得尤为重要。本论文采用实地调查的方法,分析义乌饰品企业的商标从中文到英文的翻译中普遍存在的问题,并对现有的一些商标翻译进行分析,提出了义乌市场饰品企业商品商标翻译的一些原则,试图为义乌饰品企业的商品商标翻译提供理论和实践的借鉴。  相似文献   

10.
商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。食品商标是众多商标中的一种,形式多样。食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。  相似文献   

11.
商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。  相似文献   

12.
英语商标翻译管窥   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标是现代经济生活中的重要现象,其翻译质量的好坏直接影响到一个企业的经济运行。本文从商标的翻译原则、商标翻译的语言特性及商标翻译技巧等方面入手,探讨了商标翻译的有效途径。  相似文献   

13.
蒋华 《英语辅导》2011,(1):154-155
商标如同人的名字,是商品的“黄金名片”。在国际商品贸易日益增长的今天,商标翻译的重要性不言而喻。如何翻译童车商品商标已经成为童车生产企业面临的一个非常重要的问题。本文结合商标的基本特点和功能,提出一些如何翻译童车商标的翻译原则和方法。  相似文献   

14.
本文介绍了当前商标翻译的基本策略,以及商标翻译中值得注意的文化差异问题,并且分析了当代商标翻译的新特点。还指出在商标翻译时不仅要注意方法技巧和文化差异,也要注意产品品牌本身的特点。  相似文献   

15.
商标翻译同商标命名一样,必须充分运用多种创意手段以吸引消费者,拟在商标翻译实践的基础上,从语言学、社会心理和法律等层面对商标翻译进行多视角分析。  相似文献   

16.
从英汉文化差异表现形式和商标翻译中的各种障碍两个方面可探讨商标的翻译,理解不同的文化差异有助于跨越英汉商标翻译中的种种障碍。当英汉文化出现迥异时,释译和用目的语再创作是处理商标翻译的最佳途径。  相似文献   

17.
随着外国商品的不断涌入及中国商品的大量走出,商标翻译愈显重要。而译者作为一个主观的影响因素,在商标翻译中的作用长期被忽略。本文以部分商标翻译的实例为基础,分析译者在商标翻译过程中需处理的关系和平衡的矛盾,着重指出不同翻译理论对译者的影响,并提出译者需提升部分意识以期更好的承担商标翻译的任务。  相似文献   

18.
在经济全球化环境下.商标越来越重要。在翻译实践中,商标翻译也正成为热点话题值得探讨。笔者从汉英翻译来阐释商标翻译。在文章的开始,对其中所运用的奈达动态对等理论和相关研究给予重新思考。继而,笔者就商标翻译给予了简单介绍。此外,笔者采用奈达动态等价理论作为依据阐释商标的汉英翻译并提出四种方法。  相似文献   

19.
进口商标的翻译不是两种语符的简单切换,商标是文化的浓缩。通过剖析进口商标中蕴含的西方文化、进口商标翻译中蕴含的中国文化,以及在商标翻译中两种文化的交融,揭示进口商标翻译与文化的关系。  相似文献   

20.
程霞 《考试周刊》2010,(7):41-42
好的商标翻译在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有举足轻重的作用。由于汉语和英语分属不同的语言系统,它们各自携带自己的文化特色,无论是中文和英文商标,都不可避免地打上了文化烙印。因为文化的差异.商标的含义越丰富,等值翻译的难度就越大。在翻译过程中文化含义的丢失是一个尖锐的问题,也是商标翻译面临的最大的困难。本文主要对商标翻译中的文化因素的影响及商标翻译的原则进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号