首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
程丽君 《海外英语》2011,(5):187-188
汉翻英练习可以促进学生英语写作水平的提高。但是汉翻英练习中学生错误百出。该文中笔者例举了比较典型的错误,分析了原因并提出了一些实用的汉翻英技巧,为今后学生在翻译练习中避免一些错误及如何有效地翻译提供了一定的指导方向。  相似文献   

2.
虽然高考英语中不考翻译,但中学英语教学不应忽视翻译能力的培养。教学实践中应针对学生在翻译练习中常出现的错误。遵循基础性、总结性、点滴渗入与多变性等翻译原则,通过欣赏生活中的成功翻译、课文翻译、还原翻译等方法练习,提高学生综合英语应用能力。  相似文献   

3.
本文主要通过翻译练习采样分析,论述了大学一年级非英语专业学生作业中常见的英汉翻译错误。错误记录显示:语法和结构错误并不是翻译不当的主要原因,学生的翻译态度、中文表述水平及对西方文化的掌握程度在很大程度上决定了其翻译质量的高低。如能在教学实践中加强针对性指导,相信可以提高学生的英汉翻译水平。  相似文献   

4.
曾景婷 《考试周刊》2009,(42):46-47
翻译课程是英语专业高年级学生的一门重要的必修课。然而,英语专业学生在翻译练习和测试中出现的问题很多。本文作者总结了这些翻译教学实践中的典型错误.并进行深入分析,进而探讨解决问题的对策。  相似文献   

5.
英译汉是高职高专生要掌握的一项语言应用能力。本文结合学生平时的翻译练习和B级考试翻译部分真题,归纳了学生常见翻译错误,分析其中的原因,并提供一些行之有效的翻译方法,以便提高学生的基本翻译技能。  相似文献   

6.
大学生翻译作业中存在一些典型错误,这使得培养大学生翻译能力十分必要。为此,要抓好基础教学,帮助学生构建起扎实的语言图式,向学生传授基本的翻译理论、翻译技巧及中西文化差异等相关知识,并适当布置一些翻译练习,从而培养大学生的翻译能力。  相似文献   

7.
在学习与教学的过程中,日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。收集了一些翻译前辈或翻译大家的误译作为例证,并且把这些例子按照误译原因大致分为五大类。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。  相似文献   

8.
如今的高职英语教学着重培养学生听、说、读、写能力的训练和培养,却忽视了翻译能力及基本素养的培养,更谈不上将基础的翻译技巧渗透在日常教学中。本文以自己的教学实践为例,浅谈如何从教材及其教材配套练习中适宜渗透翻译练习的实例,对学生输入相对丰富,有趣的翻译练习,巩固学生所学知识,促进英汉语言对比,提高翻译及写作水平,在翻译练习的语言转化中体会语言、文化差别,培养学生的跨文化交际意识。  相似文献   

9.
高中生在翻译文言文时容易出现"一增、二减、三改"的错误。教师应以学生为本,系统分析学生在文言文翻译中容易出错的缘由,培养和提高学生的翻译能力,增强学生的语文综合能力。  相似文献   

10.
很多高校的商务英语翻译课教学仍采用传统的教学方法,即在教学过程中先灌输技能后举例练习,无法调动起学生的积极性,很难取得好的教学效果,直接影响了商务英语翻译人才的培养。将"以学生为中心"教学法应用于商务英语翻译课教学中,有利于调动学生学习的兴趣,培养学生的创造性学习能力,提高学生的商务英语翻译实践和应用能力。  相似文献   

11.
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议.  相似文献   

12.
文章总结了大学生在大学英语翻译练习中常见的一些错误,并从语法、词汇选择和语篇的结构方面探讨了纠正的途径.  相似文献   

13.
陈莹 《海外英语》2012,(14):52-53
针对目前高职高专的公共英语教学中,语内翻译受到忽视的现实,该文从语内翻译及其影响因素入手,并结高职高专的学生翻译所产生的错误来阐述语内翻译缺失所造成的后果,论证在翻译教材的编写及课堂教学中需注重语内翻译之必要性。  相似文献   

14.
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。  相似文献   

15.
在语言的翻译中常常会出现各种错误,"错误分析"是应用语言学里常用的方法。翻译中的错误主要表现在文化、语法、思维方式、表达方式等方面。本文主要对本校学生汉译英时所出现的各种典型错误进行分析,并提出相应的对策。  相似文献   

16.
高职学生翻译错误的原因分析和对策研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译是中外文化交流的桥梁,对高职学生的翻译能力的训练尤为必要。高职学生翻译中常犯的错误有语法误判、词义选择不当、中西方文化差异、表达不畅、缺乏语篇意识、基本翻译技巧掌握较差等。造成这种错误的重要原因有高职生源英语基础较差、汉语底子薄、教材配置功能不明确、教师的教法和观念落伍等。应采取的相应对策是改变传统的翻译教学模式、加强翻译教材建设、科学编排翻译习题、系统讲解基本翻译技巧,开展丰富多彩的课外翻译活动。  相似文献   

17.
正确的翻译建立在对原文的正确理解的基础上。但英语中的一些特殊的句型和结构常常暗含陷阱,影响了学生的理解,从而造成了翻译上的失误。本文对最常见的一些容易引起误解的句型结构从五方面进行了归纳,有利于学生对它们的把握,促进学生的翻译。  相似文献   

18.
教师纠错应以学生受益但不伤害其学习积极性为前提.教师在纠正学生口头错误时,既要把握时机,又可以采用要求重复、提问、否定、表情和肢体语言等方法.学生的书面错误可以由教师纠正,也可以学生自纠或同学互纠.  相似文献   

19.
本文根据我国学生英汉互译练习中在词汇、语法和文化等方面的一些常见错误 ,从英汉对比的角度归类分析母语 (汉语 )在英汉互译学习中的负迁移现象  相似文献   

20.
赵蕊 《海外英语》2012,(4):170-171,178
冗赘英语是怎么产生的?中国学生的英语错误为什么都带有趋同性?它们跟学习者的汉字背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子"的论断是正确的话,那么,汉字汉语背景对中国人英语认知的影响又有多大呢?作者谨就这些问题进行深入探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号