首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。  相似文献   

2.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告汉英翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告翻译交流中必须坚持目的论原则,避免语音翻译歧义,确保语音翻译通畅,避免语义差异,正确处理广告汉英翻译中语言文化间的差异,在此基础上实现广告汉英翻译的语言再创新。  相似文献   

3.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

4.
宋学忍 《海外英语》2012,(22):174-175
广告语短小精悍,信息量大。不同语言中的广告所依托和反映的语言文化也不尽相同。鉴于英汉语言文化的差异,英汉广告的翻译需要了解跨文化背景下广告的语言特征,掌握广告语的翻译技巧,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,做到达意、传神和表形。  相似文献   

5.
国际广告在翻译中的跨文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
邱芬 《考试周刊》2007,(17):43-44
在国际广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。本文围绕国际广告在翻译过程中存在的跨文化因素进行深入分析。  相似文献   

6.
中西方文化背景的差异和价值观不同导致人们对同一事物及其象征意义的理解可能完全不同,作为以促销商品为目的的广告翻译首先要考虑目的地语言文化,本文针对风俗习惯、宗教信仰、历史背景、审美观、价值观等跨文化因素对广告翻译的影响,结合实例探讨了跨文化广告翻译的技巧和应注意的问题。  相似文献   

7.
不同民族的语言与文化各具其特色,人类要彼此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须注意文化的差异。  相似文献   

8.
跨文化因素给国际广告翻译带来的难度主要表现在语音、语义、文字形式及修辞等语言差异方面。翻译工作者除了应了解所译广告及商品的特点、了解受众国的文化传统和消费心理外,在翻译策略上则要注重创新和语言规范化。  相似文献   

9.
广告语言是一种中性策划语言,是以突出新信息为主要特征,具有强烈的时代感和文化特征,本文从分析奈达的Information&Impact理论入手,着重分析广告语言的文化特征以及该理论对广告制作和翻译的指导意义,并指出广告语言跨文化翻译应该注意的几个问题。  相似文献   

10.
张晋峰 《海外英语》2012,(5):267+273
该文以一则澳大利亚政府公益广告为研究对象,分析广告文本翻译过程中文化意识和跨文化语义学的重要性,进一步比较两种不同语言与文化的差异,并探讨译者在翻译过程中所采取的翻译策略。  相似文献   

11.
广告作为一种传达产品信息的应用语言,有着不同的文体特征.广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到语言和文化的转换.本文分别从语用语言和社交语用角度分析了广告翻译中的等效与失效,阐述了言语行为理论和语境对广告翻译的影响.  相似文献   

12.
由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性,走出广告翻译的误区。  相似文献   

13.
康晓薇 《文教资料》2014,(34):20-21
随着全球经济一体化不断加深,广告的跨文化传播逐渐变成促进一国经济发展的必要条件。由于各国文化的差异,跨文化广告的传播必然会遭遇一定的矛盾和冲突,尤其是在语言文化方面。这些语言文化的屏障体现在中西广告中的不同方面,造成了不少广告语言失误案例的出现。本文主要以中西方广告为例,探讨广告中涉及的中西方语言文化的差异及社会语言学在跨文化广告传播中的作用和地位。  相似文献   

14.
同任何其他种类的翻译一样,广告英语翻译实际上也是一种跨文化活动.译者如果对两种语言的文化内涵不甚了解,就无法使译文受到目的语受众的认可.本文从价值观念差异、审美观点差异、文化心理差异三个方面剖析跨文化因素对商业广告的影响.  相似文献   

15.
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。  相似文献   

16.
孙立  张咏梅 《考试周刊》2012,(94):23-24
广告翻译是一种跨文化艺术.中西文化的差异给广告翻译带来了巨大的影响。广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法,它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换.从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。  相似文献   

17.
作为一种跨文化交际活动,广告翻译不仅仅是语言符号的转换,更是不同文化之间的碰撞。本文通过分析典型的广告翻译实例,探讨其中的文化缺省现象及相关补偿策略,以期能够最大限度地跨越广告翻译中的文化障碍,从而获得交际的成功。  相似文献   

18.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

19.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。  相似文献   

20.
不同民族有着不同的文化,语言是一种文化现象,它与文化水乳交融,密不可分。语言不仅反映文化,又是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言间的转换,更是一项跨文化活动,担任着传递文化信息,促进文化交流的重任。本文试从中西文化差异出发,从文化的角度看待翻译,探讨了翻译的任务和目的,并总结了文化翻译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号