首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文从公示语的概念,公示语场地分类,公示语性质分类和公示语应用功能方面总结了城市公共标识语英译的状况,以期为目标人群提供规范、优质的公示语英译,促进城市国际化发展。  相似文献   

2.
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍我们的国家和城市。然而,甘肃省某市区的公示语英译却不如人意。本文就该市区公示语英译现存问题进行归纳分析,并提出相应的措施,希望引起相关部门的重视,从而完善和规范公示语的翻译。  相似文献   

3.
好的语言环境是城市建设的重要保证。但建设现代化的过程中,郑州市公示语英译还存在一些问题:如公示语英译的语法错误、拼写错误、表达错误、中式翻译、译名不统一等问题,针对这些问题,笔者建议采取建立行政管理机构、制定公示语翻译统一规范、加强公众的监督管理等具体措施,改变其形式混乱、规范其翻译,以提升郑州的大都市形象。  相似文献   

4.
为满足对外开放和交流的需要,许多城市公示语采用英汉两种语言,本文主要选取城市旅游景点的公示语翻译作为研究对象,深入地探讨城市旅游景点中出现的公示语英译问题及解决问题的方法和建议,以引起专家们的进一步探究和政府的高度重视,出台相关规范公示语翻译的文件,从根本上解决公示语英译问题,使其达到公示语的作用.  相似文献   

5.
城市公示语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。其英语译文水平的高低,直接反映一个城市国际化水平的高低,本文分析了烟台在城市公示语英译方面存在的问题,尤其是地名指示的混乱状况,指出国家公布的《汉语拼音方案》和联合国地名标准化会议关于"单一罗马化"的决议,是统一路牌书写应遵循的标准,各地应确立并执行统一的公示语英译规范。  相似文献   

6.
旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题.本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境.  相似文献   

7.
随着全球化进程的推进,公示语英译日益显示出其重要性。纽马克的交际翻译理论为公示语翻译提供了科学的理论基础,从该理论的指导来看,城市公示语英译中存在语言层面、语用层面和文化层面的误译等。对此,翻译者应采取积极认真的态度,提高城市公示语英译质量。  相似文献   

8.
从接受角度看桂林市公示语英译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
接受美学,严复的"信"、"达"、"雅",奈达的"功能对等"以及纽马克的"交际翻译"均强调以接受者(读者)为中心,考虑接受者的需要,采取相应的翻译对策给读者足够的语言、文化及审美情趣等关照,这对以读者为导向的公示语有着积极的指导意义.基于对桂林市区及所辖景点的实地调查,从接受角度切入对其公示语英译问题分析,以期改进桂林市英译公示语的现状,丰富公示语英译数据库,以及为其它城市规范其英译公示语提供参考.  相似文献   

9.
公示语是一个城市的脸面和名片,但其英译发生的错误却比比皆是.本文通过对大连的汉英公示语进行调查和分析,透视了目前中国城市公示语英译出现的主要问题,并提出了相应的改进措施.  相似文献   

10.
生态翻译理论由著名学者胡庚申教授提出,从生态视角对翻译学进行了阐述分析。随着城市化进程的加快,英语公示语开始在越开越多的城市出现,然而公示语英译的质量参差不齐,很难满足外国友人的需求。本文将对生态翻译理论在公示语英译中的应用进行分析,来阐述其在公示语英译中的的指导性作用,旨在为公示语英译规范化做出些微贡献。  相似文献   

11.
景点公示语的翻译关系到一个城市的形象.本文以福州西湖公园公示语的不当翻译为例,从目的论视角,运用功能目的论的相关原理对不恰当的英译文进行分析,提出翻译的对策,从而改善其英文翻译的质量,并希望对其他城市的旅游翻译提供借鉴.  相似文献   

12.
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。  相似文献   

13.
公共场所双语标识翻译是塑造城市形象,构建经济建设软环境不可缺少的一部分。通过实地调查发现,贺州市公共场所双语标识英文翻译存在拼写、组合等文字性错误、中式英语和译文同一性等问题。提高认识,对全市范围的双语标识语进行普查,规范使用,按行业归口管理,设立专业委员会集中审核严把出口关,将大大改善双语标识语的规范使用。  相似文献   

14.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

15.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   

16.
随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译可采用借译、仿译、创译等策略,以提高其公示语英文质量、提升城市形象。  相似文献   

17.
泸州市社科联课题组成员对泸州市各个公共场所公示语(有英译的)进行为期一年的收集、整理,并写成调研报告,通过分析公示语翻译中的错误及原因,指出了公示语翻译的基本原则以及改进措施。  相似文献   

18.
根据学者对公示语文本类型和翻译方法的研究,通过对杭州市公示语翻译现状进行调查,发现存在的问题,并按错误进行分类研究,指出错误原因及改进办法,为杭州公示语翻译的规范化和标准化提供建设性意见,进一步提高杭州的国际形象。  相似文献   

19.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。  相似文献   

20.
以闽都文化旅游为出发点,从ESP研究视角探讨旅游英语翻译和地方本科高校旅游英语学科建设,期待在闽都文化旅游英语翻译研究方面做些有益探索.文章试图从翻译学、文化旅游、旅游英语等多学科多维度认识闽都文化旅游翻译和旅游英语研究的复杂性和综合性.文章理论论证和个例实证研究相结合,力图为ESP研究提供新模式.文章最后论证地方院校旅游英语学科建设方面应该注意的各方面问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号